„Wehe den Beigesellenden, welche die Abgabe nicht entrichten und Ungläubige an das Jenseits sind.” [Al-Fussilat 41:6-7]

وويل للمشركين الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون

Aban Ibn Taghlib berichtete, dass Imam As-Sadiq (a.) sagte: „O Aban, denkst du, dass Gott von den Götzendienern, während sie Ihm beigesellen, verlangte, von ihrem Vermögen zu spenden, wenn Er sagt: ﴾Wehe den Beigesellenden (Mushrik), welche die Abgabe (Zakah) nicht entrichten, während sie Ungläubige (Kafir) an das Jenseits sind?﴿” (41:6-7) Ich sprach zu ihm: „Wie ist das denn gemeint, mein Leben sei dir geopfert? Gewähre mir die Auslegung (Tafsir) davon.” Er sprach: „Wehe den Beigesellenden (Mushrik), die dem ersten Imam (a.) beigesellten und an die anderen Imame (a.) Ungläubige (Kafir) sind. Gott rief die Diener nur zum Glauben (Iman) an Ihn auf. Wenn sie dann Gläubige (Mu’min) an Gott und Seinen Gesandten (s.) wurden, wurden ihnen die Pflichten auferlegt.” [Bihar-ul-Anwar von Al-Majlisi, Band 9, Seite 234]

علي بن إبراهيم عن أحمد بن إدريس عن أحمد بن محمد عن ابن محبوب عن أبي جميلة عن أبان بن تغلب عن جعفر بن محمد الصادق عليه السلام قال: يا أبان أترى أن الله طلب من المشركين زكاة أموالهم وهم يشركون به حيث يقول: ويل للمشركين الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون قلت له: كيف ذاك جعلت فداك فسره لي فقال: ويل للمشركين الذين أشركوا بالامام الأول وهم بالأئمة الآخرين كافرون، يا أبان إنما دعا الله العباد إلى الايمان به فإذا آمنوا بالله وبرسوله افترض عليهم الفرائض

Ja’far As-Sadiq (a.) berichtete, dass Imam Al-Baqir (a.) sagte: „O Jabir, machte Gott die Abgabe (Zakah) für einen Götzendiener zur Pflicht? Nein, er machte sie nur für die Muslime zur Pflicht.” Ich sprach zu ihm: „Wie stehst du dann zu den Versen: ﴾Wehe den Beigesellenden (Mushrik), welche die Abgabe (Zakah) nicht entrichten?﴿” (41:6-7) Ich sprach: „Bei Gott, es kam mir so vor, als hätte ich sie nicht gelesen, doch sie befinden sich im Buch Gottes!” Er sprach: „Sie wurden wegen jenem offenbart, welcher hinsichtlich der Nähe (Wilayah) zum Befehlshaber der Gläubigen (a.) ein Beigesellender (Mushrik) war und jenem seine Almosen übergab, der sich neben ihm aufstellte.” [Da’a’im-ul-Islam von Al-Maghribi, Band 1, Seite 3]

نعمان بن محمد عن جعفر بن محمد الصادق عليه السلام عن الإمام الباقر عليه السلام قال: يا جابر، هل فرض الله الزكاة على مشرك، قال: لا إنما فرضها على المسلمين، قلت أنا له: فأين أنت من قول الله عز وجل وويل للمشركين الذين لا يؤتون الزكاة، قال جابر: كأني والله ما قرأتها، وإنها لفي كتاب الله عز وجل، قال أبو عبد الله: فنزلت فيمن أشرك بولاية أمير المؤمنين صلى الله عليه وآله وأعطى زكاته من نصب نفسه دونه

Ali Ibn Ibrahim Al-Qumi schreibt: „Was den Vers betrifft: ﴾Wehe den Beigesellenden (Mushrik)﴿ (41:6) So sind es jene, die sich zum Islam bekannten, aber mit den Handlungen Beigesellende (Mushrik) waren und das ist der Vers: ﴾Die Mehrheit von ihnen ist nicht gläubig (Mu’min) an Gott, außer dass sie Beigesellende (Mushrik) sind.﴿ (12:106) Womit gemeint ist: ﴾In den Handlungen.﴿ Wenn ihnen eine Vorschrift auferlegt wurde, handelten sie im Widerspruch zu dem, was Gott sagte und daher nannte sie Gott Beigesellende (Mushrik). Dann sagt Er: ﴾Welche die Abgabe nicht entrichten und Ungläubige (Kafir) an das Jenseits sind.﴿ (41:7) Wer also die Almosen nicht zahlte, der ist ein Ungläubiger (Kafir).” [Tafsir-ul-Qumi, Band 2, Seite 261 – 262]

قال الشيخ علي بن إبراهيم القمي: وقوله وويل للمشركين هم الذين أقروا بالاسلام وأشركوا بالاعمال وهو قوله وما يؤمن أكثرهم بالله الا وهم مشركون يعى بالاعمال إذا أمروا بأمر عملوا خلاف ما قال الله فسماهم الله مشركين ثم قال الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون يعنى من لم يدفع الزكاة فهو كافر

Hisham Ibn Salim berichtete, dass Zurarah sagte: „Ich sprach zu Abu Ja’far (Al-Baqir): ﴾Unterrichte mich über die Erkenntnis des Imams von euch. Ist sie allen Geschöpfen auferlegt?﴿ Da sprach er: ﴾Gott entsandte Muhammad (s.) zu allen Menschen als einen Gesandten und Beweis von Gott an alle Seine Geschöpfe auf Seiner Erde. Wer nun an Gott glaubte und an Muhammad (s.) als Gesandten Gottes und ihm folgte und traute, so ist ihm die Erkenntnis des Imams von uns auferlegt und wer nicht an Gott und Seinen Gesandten (s.) glaubte und ihm nicht folgte und ihm nicht traute und das Recht der beiden erkannte, wie soll ihm die Erkenntnis des Imams auferlegt werden, während er nicht an Gott und Seinen Gesandten (s.) glaubt und das Recht der beiden erkennt?﴿” Er sagte: „Ich sprach: ﴾Was sagst du aber über denjenigen, der an Gott und Seinen Gesandten (s.) glaubt und Seinem Gesandten (s.) in allem traut, was Gott herabsandte? Wird jenen das Recht eurer Erkenntnis auferlegt?﴿ Er sprach: ﴾Ja, erkennen jene nicht Soundso (Abu Bakr) und Soundso (Umar)?﴿ Ich sprach: ﴾Doch.﴿ Er sprach: ﴾Meinst du, dass Gott derjenige ist, Der die Erkenntnis von diesen in ihr Herz tat? Bei Gott, keiner tat jenes in ihr Herz außer dem Satan. Nein, bei Gott, keiner erleuchtete die Gläubigen mit unserem Recht außer Gott.﴿” [Al-Kafi von Al-Kulaini, Band 1, Seite 180 – 181, Hadith 3]

محمد بن يحيى، عن أحمد بن محمد، عن الحسن بن محبوب، عن هشام بن سالم، عن زرارة قال: قلت لأبي جعفر عليه السلام: أخبرني عن معرفة الامام منكم واجبة على جميع الخلق فقال: إن الله عز وجل بعث محمدا صلى الله عليه وآله إلى الناس أجمعين رسولا و حجة لله على جميع خلقه في أرضه، فمن آمن بالله وبمحمد رسول الله واتبعه وصدقه فإن معرفة الامام منا واجبة عليه، ومن لم يؤمن بالله وبرسوله ولم يتبعه ولم يصدقه ويعرف حقهما فكيف يجب عليه معرفة الامام وهو لا يؤمن بالله ورسوله ويعرف حقهما قال: قلت: فما تقول فيمن يؤمن بالله ورسوله ويصدق رسوله في جميع ما أنزل الله، يجب على أولئك حق معرفتكم قال: نعم أليس هؤلاء يعرفون فلانا (أبا بكر) وفلانا (عمر) قلت: بلى، قال: أترى أن الله هو الذي أوقع في قلوبهم معرفة هؤلاء والله ما أوقع ذلك في قلوبهم إلا الشيطان، لا والله ما ألهم المؤمنين حقنا إلا الله عز وجل

Von:

Änderung:

Erstellt:

Kategorien:

Kommentare

  1. […] widerspricht mit dieser bodenlosen Behauptung den Interpretationen der Unfehlbaren [hier!] und liefert keinen einzigen Grund, seiner mehr Glauben zu schenken. Al-Kashani hingegen schmückt […]

Schreibe einen Kommentar

2012 – 2023 – www.ahlulbait.one

„Wehe den Beigesellenden, welche die Abgabe nicht entrichten und Ungläubige an das Jenseits sind.” [Al-Fussilat 41:6-7]

وويل للمشركين الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون

Aban Ibn Taghlib berichtete, dass Imam As-Sadiq (a.) sagte: „O Aban, denkst du, dass Gott von den Götzendienern, während sie Ihm beigesellen, verlangte, von ihrem Vermögen zu spenden, wenn Er sagt: ﴾Wehe den Beigesellenden (Mushrik), welche die Abgabe (Zakah) nicht entrichten, während sie Ungläubige (Kafir) an das Jenseits sind?﴿” (41:6-7) Ich sprach zu ihm: „Wie ist das denn gemeint, mein Leben sei dir geopfert? Gewähre mir die Auslegung (Tafsir) davon.” Er sprach: „Wehe den Beigesellenden (Mushrik), die dem ersten Imam (a.) beigesellten und an die anderen Imame (a.) Ungläubige (Kafir) sind. Gott rief die Diener nur zum Glauben (Iman) an Ihn auf. Wenn sie dann Gläubige (Mu’min) an Gott und Seinen Gesandten (s.) wurden, wurden ihnen die Pflichten auferlegt.” [Bihar-ul-Anwar von Al-Majlisi, Band 9, Seite 234]

علي بن إبراهيم عن أحمد بن إدريس عن أحمد بن محمد عن ابن محبوب عن أبي جميلة عن أبان بن تغلب عن جعفر بن محمد الصادق عليه السلام قال: يا أبان أترى أن الله طلب من المشركين زكاة أموالهم وهم يشركون به حيث يقول: ويل للمشركين الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون قلت له: كيف ذاك جعلت فداك فسره لي فقال: ويل للمشركين الذين أشركوا بالامام الأول وهم بالأئمة الآخرين كافرون، يا أبان إنما دعا الله العباد إلى الايمان به فإذا آمنوا بالله وبرسوله افترض عليهم الفرائض

Ja’far As-Sadiq (a.) berichtete, dass Imam Al-Baqir (a.) sagte: „O Jabir, machte Gott die Abgabe (Zakah) für einen Götzendiener zur Pflicht? Nein, er machte sie nur für die Muslime zur Pflicht.” Ich sprach zu ihm: „Wie stehst du dann zu den Versen: ﴾Wehe den Beigesellenden (Mushrik), welche die Abgabe (Zakah) nicht entrichten?﴿” (41:6-7) Ich sprach: „Bei Gott, es kam mir so vor, als hätte ich sie nicht gelesen, doch sie befinden sich im Buch Gottes!” Er sprach: „Sie wurden wegen jenem offenbart, welcher hinsichtlich der Nähe (Wilayah) zum Befehlshaber der Gläubigen (a.) ein Beigesellender (Mushrik) war und jenem seine Almosen übergab, der sich neben ihm aufstellte.” [Da’a’im-ul-Islam von Al-Maghribi, Band 1, Seite 3]

نعمان بن محمد عن جعفر بن محمد الصادق عليه السلام عن الإمام الباقر عليه السلام قال: يا جابر، هل فرض الله الزكاة على مشرك، قال: لا إنما فرضها على المسلمين، قلت أنا له: فأين أنت من قول الله عز وجل وويل للمشركين الذين لا يؤتون الزكاة، قال جابر: كأني والله ما قرأتها، وإنها لفي كتاب الله عز وجل، قال أبو عبد الله: فنزلت فيمن أشرك بولاية أمير المؤمنين صلى الله عليه وآله وأعطى زكاته من نصب نفسه دونه

Ali Ibn Ibrahim Al-Qumi schreibt: „Was den Vers betrifft: ﴾Wehe den Beigesellenden (Mushrik)﴿ (41:6) So sind es jene, die sich zum Islam bekannten, aber mit den Handlungen Beigesellende (Mushrik) waren und das ist der Vers: ﴾Die Mehrheit von ihnen ist nicht gläubig (Mu’min) an Gott, außer dass sie Beigesellende (Mushrik) sind.﴿ (12:106) Womit gemeint ist: ﴾In den Handlungen.﴿ Wenn ihnen eine Vorschrift auferlegt wurde, handelten sie im Widerspruch zu dem, was Gott sagte und daher nannte sie Gott Beigesellende (Mushrik). Dann sagt Er: ﴾Welche die Abgabe nicht entrichten und Ungläubige (Kafir) an das Jenseits sind.﴿ (41:7) Wer also die Almosen nicht zahlte, der ist ein Ungläubiger (Kafir).” [Tafsir-ul-Qumi, Band 2, Seite 261 – 262]

قال الشيخ علي بن إبراهيم القمي: وقوله وويل للمشركين هم الذين أقروا بالاسلام وأشركوا بالاعمال وهو قوله وما يؤمن أكثرهم بالله الا وهم مشركون يعى بالاعمال إذا أمروا بأمر عملوا خلاف ما قال الله فسماهم الله مشركين ثم قال الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم كافرون يعنى من لم يدفع الزكاة فهو كافر

Hisham Ibn Salim berichtete, dass Zurarah sagte: „Ich sprach zu Abu Ja’far (Al-Baqir): ﴾Unterrichte mich über die Erkenntnis des Imams von euch. Ist sie allen Geschöpfen auferlegt?﴿ Da sprach er: ﴾Gott entsandte Muhammad (s.) zu allen Menschen als einen Gesandten und Beweis von Gott an alle Seine Geschöpfe auf Seiner Erde. Wer nun an Gott glaubte und an Muhammad (s.) als Gesandten Gottes und ihm folgte und traute, so ist ihm die Erkenntnis des Imams von uns auferlegt und wer nicht an Gott und Seinen Gesandten (s.) glaubte und ihm nicht folgte und ihm nicht traute und das Recht der beiden erkannte, wie soll ihm die Erkenntnis des Imams auferlegt werden, während er nicht an Gott und Seinen Gesandten (s.) glaubt und das Recht der beiden erkennt?﴿” Er sagte: „Ich sprach: ﴾Was sagst du aber über denjenigen, der an Gott und Seinen Gesandten (s.) glaubt und Seinem Gesandten (s.) in allem traut, was Gott herabsandte? Wird jenen das Recht eurer Erkenntnis auferlegt?﴿ Er sprach: ﴾Ja, erkennen jene nicht Soundso (Abu Bakr) und Soundso (Umar)?﴿ Ich sprach: ﴾Doch.﴿ Er sprach: ﴾Meinst du, dass Gott derjenige ist, Der die Erkenntnis von diesen in ihr Herz tat? Bei Gott, keiner tat jenes in ihr Herz außer dem Satan. Nein, bei Gott, keiner erleuchtete die Gläubigen mit unserem Recht außer Gott.﴿” [Al-Kafi von Al-Kulaini, Band 1, Seite 180 – 181, Hadith 3]

محمد بن يحيى، عن أحمد بن محمد، عن الحسن بن محبوب، عن هشام بن سالم، عن زرارة قال: قلت لأبي جعفر عليه السلام: أخبرني عن معرفة الامام منكم واجبة على جميع الخلق فقال: إن الله عز وجل بعث محمدا صلى الله عليه وآله إلى الناس أجمعين رسولا و حجة لله على جميع خلقه في أرضه، فمن آمن بالله وبمحمد رسول الله واتبعه وصدقه فإن معرفة الامام منا واجبة عليه، ومن لم يؤمن بالله وبرسوله ولم يتبعه ولم يصدقه ويعرف حقهما فكيف يجب عليه معرفة الامام وهو لا يؤمن بالله ورسوله ويعرف حقهما قال: قلت: فما تقول فيمن يؤمن بالله ورسوله ويصدق رسوله في جميع ما أنزل الله، يجب على أولئك حق معرفتكم قال: نعم أليس هؤلاء يعرفون فلانا (أبا بكر) وفلانا (عمر) قلت: بلى، قال: أترى أن الله هو الذي أوقع في قلوبهم معرفة هؤلاء والله ما أوقع ذلك في قلوبهم إلا الشيطان، لا والله ما ألهم المؤمنين حقنا إلا الله عز وجل

Von:

Änderung:

Erstellt:

Kategorien:

Kommentare

  1. […] widerspricht mit dieser bodenlosen Behauptung den Interpretationen der Unfehlbaren [hier!] und liefert keinen einzigen Grund, seiner mehr Glauben zu schenken. Al-Kashani hingegen schmückt […]

Schreibe einen Kommentar

2012 – 2023 – www.ahlulbait.one