Abu s-Sabbah At-Ta’i berichtete, dass Imam As-Sadiq (a.) sagte: „Jemand kam zum Befehlshaber der Gläubigen (a.), als er sich in der Moschee von Kufah aufhielt. Mit angezogenen Beinen saß er mit seinem Schwert fest in seinem Gewand gewickelt da. So sprach er: ﴾O Befehlshaber der Gläubigen, im Qur’an steht ein Vers, der mein Herz erschütterte und mich an meiner Religion zweifeln ließ.﴿ Ali (a.) sprach: ﴾Welcher ist es denn?﴿ Er sagte: ﴾Sein Wort: »Frage denjenigen, den Wir vor dir von Unseren Gesandten sandten.« (43:45) Gab es zu jener Zeit einen außer ihm?﴿ Da sprach Ali (a.) zu ihm: ﴾Nimm Platz. Ich unterrichte dich, so Gott will. Gott sagt in Seiner Schrift: »Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geweihten zur entferntesten Moschee reisen ließ, deren Umgebung Wir segneten, damit Wir ihm von Unsere Zeichen zeigen.« (17:1) So gehörte es zu Gottes Zeichen, die Er Muhammad (s.) zeigte, dass Gabriel (a.) zu ihm kam. Hierauf trug er ihn von Mekka fort. Dann brachte er ihn bei Nacht in einem Moment nach Jerusalem. Dann brachte er ihm Buraq. So hob er ihn in den Himmel empor. Dann zum viel besuchten Haus. So nahm Gabriel (a.) die Waschung vor und der Prophet (s.) nahm eine Waschung wie seine Waschung vor und Gabriel (a.) rief den Gebetsruf und Gemeinderuf zweifach, zweifach und sprach zum Propheten (s.): »Gehe voran, bete und sprich dein Gebet laut, denn hinter dir stehen Reihen von Engeln. Ihre Anzahl kennt niemand außer Gott und in der vordersten Reihe stehen dein Vater Adam, Noah, Hud, Abraham, Moses und jeder Prophet, den Gott seit der Schöpfung der Himmel und Erde sandte, bis Er dich sandte, o Muhammad.« So ging der Prophet (s.) voran. Dann verrichtete er mit ihnen scheulos und unzaghaft zwei Gebetseinheiten. Als er sein Gebet beendete, offenbarte ihm Gott: »Frage denjenigen, den Wir vor dir von Unseren Gesandten sandten.« (43:45) So drehte sich der Prophet (s.) zu ihnen um. Dann sprach er: »Was bezeugt ihr?« Sie sprachen: »Wir bezeugen, dass es außer Gott alleine, Der keinen Teilhaber hat, keinen Gott gibt und dass du Gottes Gesandter bist und dass Ali der Befehlshaber der Gläubigen und dein Bevollmächtigter ist und jeder Prophet, der starb, hinterließ einen Bevollmächtigten aus seiner Schar, außer dieser.« Und er zeigte auf Jesus, den Sohn der Maria: »Denn er hat keine Schar und sein Bevollmächtigter war Simon Petrus, Sohn des Hammun Ibn Amah und wir bezeugen, dass du Gottes Gesandter bist, das Oberhaupt der Propheten und dass Ali Ibn Abi Talib das Oberhaupt der Bevollmächtigten ist. Durch das Bekenntnis nahmst du unsere Gelöbnisse an euch entgegen.«﴿ Hierauf sagte die Person: ﴾Du belebtest mein Herz wieder und erleichtertest mich, o Befehlshaber der Gläubigen.﴿” [Al-Yaqin von Ibn Tawus, Seite 406]

علي بن موسى بن جعفر بن طاووس عن أبي عمرو محمد بن صالح التمار عن الحسن بن علي عن زهير بن محمد عن محمد بن الحسين الطائي عن إبراهيم بن محمد بن علي بن محمد عن ابن رئاب عن محمد بن فضيل عن أبي الصباح الطائي عن جعفر بن محمد الصادق عليهما السلام قال: أتى رجل أمير المؤمنين عليه السلام وهو في مسجد الكوفة قد احتبى بسيفه، فقال: يا أمير المؤمنين، إن في القرآن آية قد أفسدت قلبي وشككتني في ديني قال علي عليه السلام: وما هي قال قوله عز وجل واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا هل كان في ذلك الزمان غيره فقال له علي عليه السلام: اجلس أخبرك إن شاء الله إن الله عز وجل يقول في كتابه سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى الذي باركنا حوله لنريه من آياتنا فكان من آيات الله عز وجل التي أراها محمدا صلى الله عليه وآله أنه أتاه جبرئيل عليه السلام فاحتمله من مكة فوافى به بيت المقدس في ساعة من الليل، ثم أتاه بالبراق فرفعه إلى السماء ثم إلى البيت المعمور فتوضأ جبرئيل وتوضأ النبي صلى الله عليه وآله كوضوئه وأذن جبرئيل عليه السلام وأقام مثنى مثنى وقال للنبي صلى الله عليه وآله: تقدم وصل واجهر بصلاتك فإن خلفك صفوفا من الملائكة لا يعلم عددهم إلا الله وفي الصف الأول: أبوك آدم ونوح وهود وإبراهيم وموسى وكل نبي أرسله الله مذ خلق السماوات والأرض إلى أن بعثك يا محمد. فتقدم النبي صلى الله عليه وآله فصلى بهم غير هائب ولا محتشم ركعتين فلما انصرف من صلاته أوحى الله إليه اسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا الآية فالتفت إليهم النبي صلى الله عليه وآله فقال: بم تشهدون قالوا: نشهد أن لا إله إلا الله حده لا شريك له وأنك رسول الله وأن عليا أمير المؤمنين ووصيك، وكل نبي مات خلف وصيا من عصبته غير هذا وأشار إلى عيسى بن مريم فإنه لا عصبة له، وكان وصيه شمعون الصفا بن حمون بن عامة ونشهد أنك رسول الله سيد النبيين وأن علي بن أبي طالب سيد الوصيين أخذت على ذلك مواثيقنا لكما بالشهادة فقال الرجل: أحييت قلبي وفرجت عني يا أمير المؤمنين

Ahmad Ibn Ali berichtete, dass Imam Ali (a.) einen Juden fragte: „In wie viele Spaltungen teiltet ihr euch?” Da sagte er: „In soundso viele Spaltungen.” Hierauf sprach Ali (a.): „Du hast gelogen.” Dann wandte er sich an die Menschen, worauf er sprach: „Bei Gott, würde mir das Kissen zurechtgelegt werden, dann würde ich zwischen den Leuten der Tora mit ihrer Tora richten, zwischen den Leuten des Evangeliums mit ihrem Evangelium, zwischen den Leuten der Psalmen mit ihren Psalmen und zwischen den Leuten des Qur’an mit ihrem Qur’an. Die Juden teilten sich in einundsiebzig Spaltungen. Siebzig von ihnen sind im Feuer und eine ist gerettet im Paradies und das ist diejenige, welche Josua, dem Sohn des Nun, folgte, dem Bevollmächtigten von Moses (a.). Die Nazarener teilten sich in zweiundsiebzig Spaltungen. Einundsiebzig Spaltungen sind im Feuer und eine im Paradies und das ist diejenige, welche Simon Petrus folgte, dem Bevollmächtigten von Jesus (a.). Diese Nation wird sich in dreiundsiebzig Spaltungen teilen. Zweiundsiebzig Spaltungen sind im Feuer und eine im Paradies und das ist diejenige, welche dem Bevollmächtigten von Muhammad (s.) folgte.” Und er klopfte mit seiner Hand auf seine Brust. Dann sprach er: „Dreizehn Spaltungen von allen dreiundsiebzig Spaltungen behaupten, mich zu mögen und zu lieben. Eine von ihnen ist im Paradies und sie ist die mittlere Sorte und zwölf sind im Feuer.” [Al-Ihtijaj von At-Tabarsi, Band 1, Seite 391 – 392]

أحمد بن علي بن أبي طالب عن علي بن أبي طالب عليه السلام أنه سأل يهوديا: على كم افترقتم فقال على كذا وكذا فرقة فقال علي عليه السلام: كذبت ثم أقبل على الناس فقال: والله لو ثنيت لي الوسادة لقضيت بين أهل التوراة بتوراتهم وبين أهل الإنجيل بإنجيلهم، وبين أهل الزبور بزبورهم وبين أهل القرآن بقرآنهم افترقت اليهود على إحدى وسبعين فرقة سبعون منها في النار وواحدة ناجية في الجنة وهي التي اتبعت يوشع بن نون وصي موسى عليه السلام وافترقت النصارى على اثنين وسبعين فرقة، إحدى وسبعون فرقة في النار وواحدة بالجنة وهي التي اتبعت شمعون الصفا وصي عيسى عليه السلام وتفترق هذه الأمة على ثلاث وسبعين فرقة اثنتان وسبعون فرقة في النار وواحدة في الجنة وهي التي اتبعت وصي محمد صلى الله عليه وآله، وضرب بيده على صدره ثم قال ثلاثة عشر فرقة من الثلاث وسبعين فرقة كلها تنتحل مودتي وحبي واحدة منها في الجنة وهي النمط الأوسط واثنتا عشرة في النار

Ja’far As-Sadiq (a.) berichtete, dass Imam Al-Baqir (a.) sagte: „Eines Tages kam Umm Aslam zum Propheten (s.), als er sich im Wohnsitz von Umm Salamah aufhielt. So fragte sie ihn nach Gottes Gesandten (s.), worauf sie sprach: ﴾Er ging auf Grund einiger Anliegen hinaus und kommt gleich.﴿ Da wartete sie auf ihn bei Umm Aslam bis Gottes Gesandter (s.) eintraf. So sprach Umm Aslam: ﴾Mein Vater und meine Mutter seien dir geopfert, o Gesandter Gottes. Ich habe die Schriften gelesen und von jedem Propheten und Bevollmächtigten erfahren. So hatte Moses einen Bevollmächtigten zu seiner Lebzeit und einen Bevollmächtigten nach seinem Tod und genauso Jesus. Wer aber ist dein Bevollmächtigter, o Gesandter Gottes?﴿ So sprach er zu ihr: ﴾O Umm Aslam, mein Bevollmächtigter zu meiner Lebzeit und nach meinem Tod ist einer.﴿ Hierauf sprach er zu ihr: ﴾O Umm Aslam, wer dieses mein Werk tat, der ist mein Bevollmächtigter.﴿ Dann langte er mit seiner Hand nach einem Kiesel vom Boden. Hierauf rieb er ihn mit seinem Finger. So machte er ihn dem Mehl gleich. Hierauf knetete er ihn. Dann drückte er ihm sein Siegel auf. Hierauf sprach er: ﴾Wer dieses mein Werk tat, der ist mein Bevollmächtigter zu meiner Lebzeit und nach meinem Tod.﴿ So ging sie von ihm hinaus: ﴾Dann kam ich zum Befehlshaber der Gläubigen (a.). Hierauf sprach ich: »Mein Vater und meine Mutter seien dir geopfert. Du bist der Bevollmächtigte von Gottes Gesandten (s.).« Er sprach: »Ja, o Umm Aslam.« Da langte er mit seiner Hand nach einem Kiesel. So rieb er ihn wie Mehl. Hierauf knetete er ihn und versiegelte ihn mit seinem Siegel. Dann sprach er: »O Umm Aslam, wer dieses mein Werk tat, der ist mein Bevollmächtigter.« So kam ich zu Hasan (a.) als er ein Junge war. Da sprach ich: »Mein Herr, du bist der Bevollmächtigte deines Vaters.« Hierauf sprach er: »Ja, o Umm Aslam.» Und er langte mit seiner Hand und nahm einen Kiesel. Da tat er damit das selbe wie das Werk der beiden. So ging ich von ihm hinaus. Hierauf kam ich zu Husain (a.) und hielt ihn auf Grund seines Alters für klein. So sprach ich: »Mein Vater und meine Mutter seien dir geopfert. Du bist der Bevollmächtigte deines Bruders.« Hierauf sprach er: »Ja, Umm Aslam. Gib mir einen Kiesel.« Da tat er das selbe wie ihr Werk.﴿ Dann lebte Umm Aslam lange bis sie sich Ali Ibn Husain (a.) nach der Ermordung von Husain (a.) bei seinem Fortgang anschloss. So fragte sie ihn: ﴾Du bist der bevollmächtigte deines Vaters?﴿ Hierauf sprach er: ﴾Ja.﴿ Da tat er das selbe wie ihr Werk. Gott segne sie alle.” [Al-Kafi von Al-Kulaini, Band 1, Seite 355 – 356, Hadith 15]

محمد بن يعوب بن إسحاق عن علي بن محمد عن بعض أصحابنا ذكر اسمه عن محمد بن إبراهيم عن موسى بن محمد بن إسماعيل بن عبيد الله بن العباس بن علي بن أبي طالب عن جعفر بن زيد بن موسى عن موسى بن جعفر عن جعفر بن محمد عن محمد بن علي الباقر عليه السلام قال: جاءت أم أسلم يوما إلى النبي صلى الله عليه وآله وهو في منزل أم سلمة فسألتها عن رسول الله صلى الله عليه وآله فقالت خرج في بعض الحوائج والساعة يجيء فانتظرته عند أم سلمة حتى جاء صلى الله عليه وآله، فقالت أم أسلم بأبي أنت وأمي يا رسول الله إني قد قرأت الكتب وعلمت كل نبي ووصي، فموسى كان له وصي في حياته ووصي بعد موته، وكذلك عيسى فمن وصيك يا رسول الله فقال لها: يا أم أسلم وصيي في حياتي وبعد مماتي واحد، ثم قال لها: يا أم أسلم من فعل فعلي هذا فهو وصيي ثم ضرب بيده إلى حصاة من الأرض ففركها بأصبعه فجعلها شبه الدقيق، ثم عجنها، ثم طبعها بخاتمه، ثم قال: من فعل فعلي هذا فهو وصيي في حياتي وبعد مماتي، فخرجت من عنده فأتيت أمير المؤمنين عليه السلام فقلت: بأبي أنت وأمي أنت وصي رسول الله صلى الله عليه وآله قال: نعم يا أم أسلم ثم ضرب بيده إلى حصاة ففركها فجعلها كهيئة الدقيق، ثم عجنها وختمها بخاتمه، ثم قال: يا أم أسلم من فعل فعلي هذا فهو وصيي، فأتيت الحسن عليه السلام وهو غلام فقلت له: يا سيدي أنت وصي أبيك فقال: نعم يا أم أسلم، وضرب بيده وأخذ حصاة ففعل بها كفعلهما فخرجت من عنده فأتيت الحسين عليه السلام وإني لمستصغرة لسنه فقلت له: بأبي أنت وأمي أنت وصي أخيك فقال نعم يا أم أسلم ايتيني بحصاة، ثم فعل كفعلهم، فعمرت أم أسلم حتى لحقت بعلي بن الحسين بعد قتل الحسين عليه السلام في منصرفه فسألته أنت وصي أبيك فقال: نعم ثم فعل كفعلهم صلوات الله عليهم أجمعين

Salman und Bara’ berichteten, dass Umm Sulaim sagte: „Ich war eine Frau, die die Tora und das Evangelium gelesen hatte. Darum kannte ich die Bevollmächtigten der Propheten (a.) und wollte über den Bevollmächtigten von Muhammad (s.) erfahren. Als dann unser Reiterzug nach Medina gelangte, kam ich zu Gottes Gesandten (s.) und ließ den Reiterzug mit dem Stamm zurück. So sprach ich: ﴾O Gesandter Gottes, es gibt keinen Propheten, außer dass er zwei Nachfolger hatte. Einen Nachfolger, der vor ihm stirbt und einen Nachfolger, der nach ihm weiterlebt und der Nachfolger von Moses (a.) zu seiner Lebzeit war Aaron. So starb er vor Moses (a.). Hierauf war sein Bevollmächtigter nach seinem Tod Josua, Sohn des Nun (a.) und der Bevollmächtigte von Jesus (a.) zu seiner Lebzeit war Kalab, Sohn des Yufanna. So starb Kalab zur Lebzeit von Jesus (a.) und sein Bevollmächtigter nach seinem Tod ist Simon Petrus, Sohn des Hammun, dem Sohn der Tante Marias (a.) väterlicherseits und ich habe in die ersten Schriften geschaut. Ich fand jedoch für dich niemanden, außer einem Bevollmächtigten zu deiner Lebzeit und nach deinem Tod. So kläre mich darüber auf, meine Seele sei dir geopfert, o Gesandter Gottes, wer dein Bevollmächtigter ist.﴿ Hierauf sprach Gottes Gesandter (s.): ﴾Ich habe einen Bevollmächtigten zu meiner Lebzeit und nach meinem Tod.﴿ Ich sprach zu ihm: ﴾Wer ist es?﴿ So sprach er: ﴾Gib mir einen Kiesel.﴿ Hierauf reichte ich ihm einen Kiesel vom Boden. Da tat er ihn zwischen seine Hände. So rieb er ihn mit seiner Hand bis er wie zerriebenes Mehl wurde. Hierauf knetete er ihn. Da machte er aus ihm einen roten Rubin, den er mit seinem Siegel versiegelte. So zeigte sich den Schauenden sein Muster darauf. Hierauf überreichte er ihn mir und sprach: ﴾O Umm Sulaim, wer das selbe wie dieses vermochte, der ist mein Bevollmächtigter.﴿ Dann sprach er zu mir: ﴾O Umm Sulaim, mein Bevollmächtigter nach mir ist derjenige, der unter all seinen Umständen mit sich selbst auskommt, wie ich auskomme.﴿ Hierauf schaute ich Gottes Gesandten (s.) an und er langte im Stehen mit seiner rechten Hand zum Dach und mit seiner linken Hand zum Boden, während er sich nicht einziges Mal dem Boden zuneigte und sich kein Stück mit seinen Fußspitzen anhob. Hierauf ging ich heraus, worauf ich Salman sah, wie er Ali (a.) schützte und er an seinem Platz Obdach suchte, mit Ausschluss von anderen außer ihm aus der Familie von Muhammad (s.), als er seit Neuestem ein Gefährte war. Da dachte ich mir: ﴾Dies ist Salman, der Gefährte der ersten Schriften vor mir, der Gefährte der Bevollmächtigten und er hat Wissen, was mich nicht erreichte. So fehlt wenig daran, dass er mein Gefährte wird.﴿ Da kam ich zu Ali (a.), worauf ich sprach: ﴾Du bist der Bevollmächtigte von Muhammad.﴿ Er sprach: ﴾Ja und was ist dein Begehr?﴿ Ich sprach zu ihm: ﴾Welches Zeichen gibt es dafür?﴿ So sprach er: ﴾Bring mir einen Kiesel.﴿ Hierauf reichte ich ihm einen Kiesel vom Boden. So tat er ihn zwischen seine Hände. Dann rieb er ihn mit seiner Hand. So machte er ihn zerriebenem Mehl gleich. Hierauf knetete er ihn. Da machte er aus ihm einen roten Rubin, den er mit seinem Siegel versiegelte. So zeigte sich den Schauenden sein Muster darauf. Dann ging er zu seinem Haus, worauf ich ihm folgte, um ihn nach demjenigen zu fragen, was Gottes Gesandter (s.) tat. So drehte er sich zu mir um, worauf er das selbe tat, was er tat. [Muqtadab-ul-Athar von Al-Jawhari, Seite 52 – 54, Hadith 13]

أحمد بن محمد بن عبيد اللّه بن الحسن بن عياش عن أبي صالح سهل بن محمد الطرطوسي القاضي عن أبي فروة زيد بن محمد الرهاوي عن عمار بن مطر عن أبي عوانة عن خالد بن علقمة عن عبيدة بن عمرو السلماني عن عبد الله بن خباب بن الأرت عن سلمان الفارسي والبراء بن عازب عن أم سليم ومن طريق أصحاب أحمد بن عياش عن أبي القاسم علي بن حبشي بن قوني عن جعفر بن محمد بن ملك الفزاري عن الحسين بن أحمد المنقري التميمي عن الحسن بن محبوب عن أبي حمزة ثابت بن دينار الثمالي عن زر بن حبيش الأسدي عن عبد الله بن خباب بن الأرت عن سلمان الفارسي والبراء بن عازب عن أم سليم قالت: كنت امرأة قد قرأت التوراة والإنجيل، فعرفت أوصياء الأنبياء وأحببت ان أعرف وصى محمد صلى الله عليه وآله وسلم، فلما قدمت ركابنا المدنية أتيت رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم وخلفت الركاب مع الحي فقلت له: يا رسول الله ما من نبي الا وكان له خليفتان خليفة يموت قبله وخليفة يبقى بعده، وكان خليفة موسى عليه السلام في حياته هارون فقبض قبل موسى، ثم كان وصيه بعد موته يوشع بن نون، وكان وصى عيسى في حياته كالب بن يوفنا فتوفى كالب في حياة عيسى ووصيه بعد وفاته شمعون بن حمون الصفا ابن عمة مريم، وقد نظرت في الكتب الأولى فما وجدت لك إلا وصيا واحدا في حيوتك وبعد وفاتك، فبين لي بنفسي أنت يا رسول الله من وصيك فقال رسول الله: ان لي وصيا واحدا في حياتي وبعد وفاتي، قلت له: من هو فقال: أتيني بحصاة، فرفعت إليه حصاة من الأرض فوضعها بين كفيه ثم فركها بيده كسحيق الدقيق، ثم عجنها فجعلها ياقوتة حمراء ختمها بخاتمه، فبدا النقش فيها للناظرين ثم أعطانيها وقال: يا أم سليم من استطاع مثل هذا فهو وصي قالت: ثم قال لي: يا أم سليم وصيي من يستغنى بنفسه في جميع حالاته كما أنا مستغن، فنظرت إلى رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم وقد ضرب بيده اليمنى إلى السقف وبيده اليسرى إلى الأرض قائما لا ينحنى في حالة واحدة إلى الأرض، ولا يرفع نفسه بطرف قدميه، قالت: فخرجت فرأيت سلمان يكنف عليا ويلوذ بعقوته دون من سواه من أسرة محمد صلى الله عليه وآله وصحابته على حداثة من سنة، فقلت في نفسي: هذا سلمان صاحب الكتب الأولى قبلي صاحب الأوصياء وعنده من العلم ما لم يبلغني، فيوشك أن يكون صاحبي، فاتيت عليا فقلت: أنت وصى محمد قال: نعم وما تريدين قلت له: وما علامة ذلك فقال: أتيني بحصاة، قالت: فرفعت إليه حصاة من الأرض فوضعها بين كفيه، ثم فركها بيده، فجعلها كسحيق الدقيق، ثم عجنها فجعلها ياقوتة حمراء، ثم ختمها فبدا النقش فيها للناظرين، ثم مشى نحو بيته فاتبعته لأسئله عن الذي صنع رسول الله صلى الله عليه وآله، فالتفت إلى ففعل مثل الذي فعله

Salman berichtete, dass man Imam Ali (a.) fragte: „O Bevollmächtigter von Muhammad (s.) und Vater seiner Nachkommenschaft (a.). Wir sehen lediglich, dass die Nation zugrunde ging, wie diejenigen zugrunde gingen, welche unter den Kindern Israels von den Leuten von Moses (a.) dahinschieden und sie Aaron verließen und der Sache von Samiri frönten. Wir stellten fest, dass jeder Prophet, den Gott sandte, Feinde von den Satanen der Menschen und Verborgenen (Jinn) hatte, welche die Religion des Propheten entstellten, seine Nation zugrunde richteten, seinen Bevollmächtigten (a.) zurückwiesen und die Sache nach ihm beanspruchten. Gott hat uns gezeigt, was Er den Wahrhaftigen an Erkenntnis über den Untergang dieser Leute verhieß, uns deinen Pfad und ihren Pfad verdeutlicht und uns das sehen lassen, wofür Er sie blind machte. Wir sind Deine Nahestehenden, gehören deiner Religion an und leisten dir Gehorsam. So erteile uns deinen Befehl. Wenn du wünschst, bleiben wir bei dir und stehen dir gegen deine Feinde bei. Wenn du uns den Fortgang gebietest, gehen wir fort. Wohin du uns schickst, dahin gehen wir. Wir haben deine Geduld gegenüber dem gesehen, was man dir antat und genau so sind die Wesenszüge der Bevollmächtigten (a.) und ihr Brauch (Sunnah) nach ihrem Propheten (s.). Hast du eine Verheißung von deinem Propheten (s.) für das, worin du und sie sind?” Er sprach: „Ja, bei Gott, ich habe eine Verheißung von Gottes Gesandten (s.) von dem, was aus ihnen wird, was sie tun und wie die Sache seiner Nation vor mir bedeckt bleibt. Ich habe eine Stellung von ihm wie die Stellung Aarons von Moses (a.) und wie die Stellung Simons von Jesus (a.). Oder wisst ihr nicht, dass der Bevollmächtigte von Jesus (a.) Simon Petrus ist, Sohn des Hammun, Sohn seiner Tante mütterlicherseits? Die Nation von Jesus (a.) spaltete sich über ihn und sie teilten sich in vier Spaltungen und die vier teilten sich in zweiundsiebzig Spaltungen, von denen alle zugrunde gehen, außer einer Spaltung. Ebenso teilte sich die Nation von Moses (a.) in einundsiebzig Spaltungen, von denen alle zugrunde gehen, außer einer Spaltung. Gottes Gesandter (s.) gab mir die Verheißung, dass sich seine Nation in dreiundsiebzig Spaltungen teilen wird. Dreitzehn Spaltungen behaupten, mich zu mögen. Alle gehen zugrunde außer einer Spaltung.” [Nafs-ur-Rahman von An-Nuri, Seite 507 – 508]

حسين بن محمد بن علي عن محمد بن الحسن بن علي عن محمد بن محمد بن النعمان عن محمد بن علي بن بابويه عن محمد بن إبراهيم بن إسحاق عن أحمد بن محمد النسوي عن أحمد بن محمد بن عبد الله الصعدي عن محمد بن يعقوب بن الحكم العسكري وأخوه معاذ بن يعقوب عن محمد بن سنان الحنظلي عن عبد الله بن عاصم عن عبد الرحمن بن قيس عن أبي هاشم الرماني عن زاذان عن سلمان الفارسي رضي الله عنه عن علي بن أبي طالب عليه السلام أنه سئل: يا وصي محمد صلى الله عليه وآله وأبا ذريته ما نرى الأمة إلا هلكت كهلاك من مضى من بني إسرائيل من قوم موسى وتركهم هارون وعكوفهم على أمر السامري وإنا وجدنا لكل نبي بعثه الله عدوا شياطين الإنس والجن يفسدان على النبي دينه ويهلكان أمته ويدفعان وصيه ويدعيان الأمر بعده وقد أرانا الله ما وعد الصادقين من المعرفة بهلاك هؤلاء القوم وبين لنا سبيلك وسبيلهم وبصرنا ما أعماهم عنه ونحن أولياءك وعلى دينك وعلى طاعتك، فمرنا بأمرك إن أحببت أقمنا معك ونصرناك على عدوك وإن أمرتنا بالمسير سرنا وإلى ما صرفتنا إليه صرفنا وقد نرى صبرك على ما ارتكب منك، وكذلك شيم الأوصياء وسنتهم بعد نبيهم، فهل عندك من نبيك عهد فيما أنت فيه وهم قال علي عليه السلام نعم والله إن عندي لعهد من رسول الله صلى الله عليه وآله مما هم صائرون إليه وما هم عاملون وكيف يخفى علي أمر أمته وأنا منه بمنزلة هارون من موسى ومنزلة شمعون من عيسى، أوما تعلمون أن وصي عيسى شمعون بن حمون الصفا ابن خاله اختلف عليه أمة عيسى وافترقوا أربع فرق وافترقت الأربع على اثنتين وسبعين فرقة، كلها هالكة إلا فرقة واحدة، وكذلك أمة موسى افترقت على إحدى وسبعين فرقة كلها هالكة إلا فرقة واحدة، وقد عهد إلي محمد صلى الله عليه وآله أن أمته يفترقون على ثلاثة وسبعين فرقة، ثلاث عشر فرقة تدعى مودتنا كلها هالكة إلا فرقة

Abu Rafi’ berichtete, dass Prophet Muhammad (s.) sagte: „Gabriel (a.) kam zu mir mit einer Schrift herab, in der die Kunde über die Regenten stand, die Erdregenten vor mir und die Kunde über denjenigen, der vor mir von den Propheten und Gesandten gesandt wurde.” Und es ist ein langer Ausspruch, von dem wir die benötigte Passage entnahmen: „Als Ashajj Ibn Ashjan waltete, den man Al-Kayyis nannte und er 266 Jahre waltete, sandte Gott im einundfünfzigsten Jahr seiner Regentschaft Jesus, den Sohn der Maria (a.) und vertraute ihm das Licht, das Wissen, die Weisheit und das gesamte Wissen der Propheten vor ihm an und fügte ihm das Evangelium hinzu. Er sandte ihn nach Jerusalem zu den Kindern Israels, die er zu Seiner Schrift, Seiner Weisheit und zum Glauben an Gott und Seinen Gesandten rief. So verweigerte sich ihr Großteil, außer der Übertretung und dem Unglauben. Als sie dann nicht an ihn glaubten, rief er seinen Herrn und beschwor ihn. So verwandelte Er von ihnen Satane, um ihnen Seine Zeichen zu zeigen, damit sie sich belehren lassen. Doch das ließ sie an nichts zunehmen, außer an Übertretung und Unglauben. Dann kam er nach Jerusalem. So verweilte er, während er sie dreiunddreißig Jahre rief und zu dem ermutigte, was bei Gott ist, bis ihn die Juden verfolgten. Sie behaupteten, dass sie ihn folterten und lebendig unter der Erde begruben und andere von ihnen behaupteten, dass sie ihn töteten und kreuzigten, doch Gott gab ihnen keine Gewalt über ihn und sie blieben lediglich im Unklaren (4:157) und sie vermochten weder seine Folterung, noch seine Beerdigung, noch seine Tötung, noch seine Kreuzigung, auf Grund Seines Wortes: ﴾Ich lasse dich sterben und hebe dich zu Mir empor und halte dich von denjenigen rein, die ungläubig waren.﴿ (3:55) Darum vermochten sie weder seine Tötung noch seine Kreuzigung, denn hätten sie das vermocht, würde das Sein Wort der Lüge beschuldigen: ﴾Sondern Gott hob ihn zu Sich empor, nachdem Er ihn sterben ließ.﴿ (4:158) Als Er ihn dann emporheben wollte, offenbarte Er ihm, Gottes Licht, Seine Weisheit und das Wissen Seiner Schrift Simon Petrus anzuvertrauen, Seinem Nachfolger für die Gläubigen. Hierauf tat er das. So verblieb Simon dabei, Gottes Gebot auszuführen, alles zu übernehmen, was Jesus (a.) zwischen seinen Leuten von den Kindern Israels äußerte und sich gegen die Ungläubigen zu bemühen. Wer ihm nun gehorchte und an ihn und an das glaubte, was er überbrachte, der war gläubig und wer ihm entsagte und sich über ihn hinwegsetzte, der war ungläubig.” [Kamal-ud-Din von As-Saduq, Band 1, Seite 252 – 253, Hadith 20]

محمد بن علي عن علي بن الحسين ومحمد بن يحيى عن سعد بن عبد الله عن أحمد بن محمد بن عيسى عن العباس بن معروف عن علي بن مهزيار عن الحسن بن سعيد عن محمد بن إسماعيل القرشي عمن حدثه عن إسماعيل بن إبراهيم عن إبراهيم أبي رافع عن النبي صلى الله عليه وآله قال: إن جبرئيل عليه السلام نزل علي بكتاب فيه خبر الملوك ملوك الأرض قبلي وخبر من بعث قبلي من الأنبياء والرسل وهو حديث طويل أخذنا منه موضع الحاجة إليه قال: لما ملك أشج بن أشجان وكان يسمى الكيس وكان قد ملك مائتين وستا وستين سنة، ففي سنة إحدى وخمسين من ملكه بعث الله عز وجل عيسى بن مريم عليه السلام واستودعه النور والعلم والحكمة وجميع علوم الأنبياء قبله وزاده الإنجيل وبعثه إلى بيت المقدس إلى بني إسرائيل يدعوهم إلى كتابه وحكمته وإلى الايمان بالله ورسوله فأبي أكثرهم إلا طغيانا وكفرا، فلما لم يؤمنوا به دعا ربه وعزم عليه فمسخ منهم شياطين ليريهم آية فيعتبروا، لم يزدهم ذلك إلا طغيانا وكفرا، فأتى بيت المقدس فمكث يدعوهم ويرغبهم فيما عند الله ثلاثا وثلاثين سنة حتى طلبته اليهود وادعت أنها عذبته ودفنته في الأرض حيا وادعى بعضهم أنهم قتلوه وصلبوه وما كان الله ليجعل لهم سلطانا عليه وإنما شبه لهم وما قدروا على عذابه ودفنه ولا على قتله وصلبه لقوله عز وجل إني متوفيك ورافعك إلى ومطهرك من الذين كفروا فلم يقدروا على قتله وصلبه لأنهم لو قدروا على ذلك كان تكذيبا لقوله تعالى ولكن رفعه الله إليه بعد أن توفاه عليه السلام فلما أراد أن يرفعه أوحى إليه أن يستودع نور الله وحكمته وعلم كتابه شمعون بن حمون الصفا خليفته على المؤمنين ففعل ذلك فلم يزل شمعون يقوم بأمر الله عز وجل ويحتذي بجميع مقال عيسى عليه السلام في قومه من بني إسرائيل ويجاهد الكفار فمن أطاعه وآمن به وبما جاء به كان مؤمنا ومن جحده وعصاه كان كافرا

A’ishah berichtete, dass der Prophet (s.) zu Ali (a.) sagte: „Du bist der Herr der Araber.” Ich sprach: „O Gesandter Gottes, bist nicht du der Herr der Araber?” Da sprach er: „Ich bin der Herr der Kinder Adams und Ali ist der Herr der Araber.” So sprach ich: „Was ist denn der Herr?” Da sprach er: „Derjenige, zu dem der Gehorsam genauso Pflicht ist, wie der Gehorsam zu mir Pflicht ist.” Und er sprach zu Ali (a.): „Du hast eine Stellung von mir wie Seth von Adam, eine Stellung wie Sem von Noah, eine Stellung wie Isaak von Abraham, eine Stellung wie Aaron von Moses und eine Stellung wie Simon von Jesus, außer dass nach mir keiner Prophet ist. O Ali, du bist mein Bevollmächtigter und mein Nachfolger. Wer mit dir im Islam nach mir disputierte, der hat mit dem Islam nichts zu tun und ich bin am Tage der Auferstehung sein Widersacher. O Ali, du bist der vorzüglichste meiner Nation an Vorzügen, der vorderste von ihnen an Friedfertigkeit, der meiste von ihnen an Wissen, der reichlichste von ihnen an Sanftmut, der tapferste von ihnen im Herzen und freigebigste von ihnen an Wohltätigkeit. Du bist der Führer nach mir, du bist der Beistand und du bist derjenige, der dem Paradies und der Hölle zuteilt. Du kennst die Redlichen von den Ausschweifenden und scheidest die Guten von den Bösen und die Gläubigen von den Ungläubigen.” [Mashariq-ul-Anwar von Al-Bursi, Seite 85]

رجب بن محمد بن رجب عن سعيد بن جبير عن عائشة بنت أبي بكر عن النبي صلى الله عليه وآله أنه قال لعلي عليه السلام: أنت سيد العرب، فقلت: يا رسول الله ألست سيد العرب فقال أنا سيد ولد آدم وعلي سيد العرب فقلت وما السيد فقال من فرضت طاعته كما فرضت طاعتي وقال لعلي عليه السلام أنت مني بمنزلة شيث من آدم وبمنزلة سام من نوح وبمنزلة إسحاق من إبراهيم، وبمنزلة هارون من موسى وبمنزلة شمعون من عيسى إلا أنه لا نبي بعدي يا علي أنت وصيي وخليفتي ومن نازعك في الإسلام بعدي فليس من الإسلام في شيء وأنا خصيمه يوم القيامة يا علي أنت أفضل أمتي فضلا وأقدمهم سلما وأكثرهم علما وأوفرهم حلما وأشجعهم قلبا وأسخاهم كفا، وأنت الإمام بعدي، وأنت الوزير وأنت قسيم الجنة والنار تعرف الأبرار من الفجار، وتميز الأخيار من الأشرار والمؤمنين من الكفار

Matthäus berichtete, dass Jesus (a.) seine Jünger fragte: „Was sagen die Menschen, wer der Sohn des Menschen sei?” Sie sprachen: „Einige sagen Johannes der Täufer, andere Elia, noch andere Jeremia oder einer der Propheten.” Er sprach zu ihnen: „Ihr aber, was sagt ihr, wer ich sei?” Simon Petrus erwiderte und sprach: „Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.” Jesus (a.) erwiderte und sprach zu ihm: „Glücklich bist du, Simon, Sohn des Jona, weil nicht Fleisch und Blut dir geoffenbart haben, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist. Auch ich sage dir: ﴾Du bist Petrus und auf diesen Felsen will ich meine Versammlung bauen und die Tore des Hades werden sie nicht überwältigen.﴿ Ich will dir die Schlüssel des Königreiches der Himmel geben und was immer du auf der Erde binden magst, wird das sein, was in den Himmeln gebunden ist und was immer du auf der Erde lösen magst, wird das sein, was in den Himmeln gelöst ist.” Dann gebot er den Jüngern ernstlich, niemandem zu sagen, dass er der Christus sei. [Evangelium nach Matthäus, Kapitel 16, Vers 13 – 20]

متى الكاتب الإنجيلي عن عيسى بن مريم عليه السلام أنه سأل تلاميذه: من يقول الناس إن ابن الإنسان هو قالوا: يقول البعض يحيى المعمدان وآخرون إلياس وآخرون أيضا إرميا أو أحد الأنبياء قال لهم: وأنتم من تقولون إني أنا فأجاب شمعون الصفا وقال: أنت المسيح ابن الله الحي فأجاب عيسى عليه السلام وقال له: يا لسعادتك يا شمعون بن يونان لأن لحما ودما لم يكشف لك ذلك بل أبي الذي في السماوات وأنا أقول لك أنت الصفا وعلى هذا الصخر سأبني جماعتي وأبواب هادس لن تقوى عليها سأعطيك مفاتيح ملكوت السماوات فإن ما تربطه على الأرض يكون المربوط في السماوات وما تحله على الأرض يكون المحلول في السماوات ثم أوصى تلاميذه يشدة ألا يقولوا لأحد إنه المسيح

Kommentar:

Ein Beitrag zum Herrn und Vater der Weisen ist [hier!] zu finden.



0 Kommentare

Schreibe einen Kommentar