Kapitel 33, Al-Aḥzāb (Die Parteien):

١. بِـسْـمِ الـلَّٰـهِ الـرَّحْـمَـٰنِ الـرَّحِـيـمِ

1. Bismi-llāhi r-raḥmāni r-raḥīm

1. Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen.

٢. يَـٰـأَيُّـهَـا الـنَّـبِـيُّ اتَّـقِ الـلَّٰـهَ وَلَا تُـطِـعِ الْـکَـٰـفِـرِيـنَ وَالْـمُـنَـٰـفِـقِـيـنَ, إِنَّ الـلَّٰـهَ کَـانَ عَـلِـيـمًـا حَـکِـيـمًـا

2. Yā-ayyuha n-nabiyyu ttaqi-llāha wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa l-munāfiqīn. Inna-llāha kāna ʿalīman ḥakīmā

2. O Prophet, achte Gott und gehorche nicht den Ungläubigen und Heuchlern. Gott ist wissend und weise.

٣. وَاتَّـبِـعْ مَـا يُـوحَـىٰ إِلَـيْـکَ مِـں رَّبِّـکَ, إِنَّ الـلَّٰـهَ کَـانَ بِـمَـا تَـعْـمَـلُـونَ خَـبِـيـرًا

3. Wa-ttabiʿ mā yuḥā ilayka mi r-rabbik. Inna-llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīrā

3. Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Gott ist kundig über das, was ihr tut.

٤. وَتَـوَکَّـلْ عَـلَـى الـلَّٰـهِ, وَکَـفَـىٰ بِـالـلَّٰـهِ وَکِـيـلًا

4. Wa-tawakkal ʿala-llāh. Wa-kafā bi-llāhi wakīlā

4. Und vertraue auf Gott und Gott genügt als Vertrauter.

٥. مَّـا جَـعَـلَ الـلَّٰـهُ لِـرَجُـلٍ مِّـن قَـلْـبَـيْـنِ فِـي جَـوْفِـهِ, وَمَـا جَـعَـلَ أَزْوَٰجَـکُـمُ الـلَّـٰـئِـي تُـظَـٰـهِـرُونَ مِـنْـهُـنَّ أُمَّـهَـٰـتِـکُـمْ وَمَـا جَـعَـلَ أَدْعِـيَـاءَکُـمْ أَبْـنَـاءَکُـمْ, ذَٰلِـکُـمْ قَـوْلُـکُـمْ بِـأَفْـوٰهِـکُـمْ وَالـلَّٰـهُ يَـقُـولُ الْـحَـقَّ وَهُـوَ يَـهْـدِي الـسَّـبِـيـلَ

5. Mā ǧaʿala-llāhu li-raǧulim-min qalbayni fī ǧawfih. Wa-mā ǧaʿala azwāǧakumu l-lāʾī tuẓāhirūna minhunna ummahātikum wa-mā ǧaʿala adʿiyāʾakum abnāʾakum. Dālikum qawlukum bi-afwāhikum wa-llāhu yaqūlu l-ḥaqqa wa-huwa yahdi s-sabīl

5. Gott tat nicht jemandem zwei Herzen in sein Inneres und Er machte diejenigen von euren Partnerinnen, die ihr mit dem Rücken vergleicht, nicht zu euren Müttern und Er machte eure Nennsöhne nicht zu euren Söhnen. Das ist euer Wort aus euren Mündern und Gott spricht die Wahrheit und Er führt den Weg.

٦. اُدْعُـوهُـمْ لِآبَائِـهِـمْ هُـوَ أَقْـسَـطُ عِـنـدَ الـلَّٰـهِ, فَـإِں لَّـمْ تَـعْـلَـمُـوا آبَـاءَهُـمْ فَـإِخْـوَٰنُـکُـمْ فِـي الـدِّيـنِ وَمَـوَٰلِـيـکُـمْ, وَلَـيْـسَ عَـلَـيْـکُـمْ جُـنَـاحٌ فِـيـمَـا أَخْـطَـأْتُـمْ بِـهِ وَلَـٰـکِـں مَّـا تَـعَـمَّـدَتْ قُـلُـوبُـکُـمْ, وَکَـانَ الـلَّٰـهُ غَـفُـورًا رَّحِـيـمًـا

6. Udʿūhum li-ābāʾihim huwa aqsaṭu ʿinda-llāh. Fa-il-lam taʿlamū ābāʾahum fa-iḫwānukum fi d-dīni wa-mawālīkum. Wa-laysa ʿalaykum ǧunāhun fī-mā aḫṭaʾtum bi-hi wa-lākim-mā taʿammadat qulūbukum. Wa-kāna-llāhu ġafūra r-raḥīmā

6. Ruft sie nach ihren Vätern. Es ist gerechter bei Gott. Wenn ihr aber ihre Väter nicht kennt, dann eure Brüder in der Religion und eure Nahestehenden und es ist keine Sünde für euch in dem, was euch als Fehler unterlief. Aber das, was eure Herzen beabsichtigten und Gott ist vergebend und gnädig.

٧. الـنَّـبِـيُّ أَوْلَـىٰ بِـالْـمُـؤْمِـنِـيـنَ مِـنْ أَنـفُـسِـهِـمْ وَأَزْوَٰجُـهُ أُمَّـهَـٰـتُـهُـمْ وَهُـوَ أَبٌ لَّـهُـمْ, وَأُولُـو الْأَرْحَـامِ بَـعْـضُـهُـمْ أَوْلَـىٰ بِـبَـعْـضٍ فِـي کِـتَـٰــبِ الـلَّٰـهِ مِـنَ الْـمُـؤْمِـنِـيـنَ وَالْـمُـهَـٰــجِـرِيـنَ إِلَّا أَنْ تَـفْـعَـلُـوا إِلَـىٰ أَوْلِـيَـائِـکُـم مَّـعْـرُوفًـا, کَـانَ ذَٰلِـکَ فِـي الْـکِـتَـٰــبِ مَـسْـطُـورًا

7. An-nabiyyu awlā bil-muʾminīna min anfushihim wa-azwāǧuhu ummahātuhum wa-huwa abul-lahum. Wa-ūlu l-arḥāmi baʿḍuhum awlā bi-baʿḍin fī kitābi-llāhi mina l-muʾminīna wa l-muhāǧirīna illā an tafʿalū ilā awliyāʾikum-maʿrūfā. Kāna ḏālika fi l-kitābi masṭūrā

7. Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst und seine Partnerinnen sind ihre Mütter und er ist ein Vater für sie und die Verwandten stehen in Gottes Schrift einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer ihr erweist euren Nahestehenden Geziemendes. Das ist in der Schrift verzeichnet. 

٨. وَإِذْ أَخَـذْنَـا مِـنَ الـنَّـبِـيِّــۧـنَ مِـيـثَـٰـقَـهُـمْ وَمِـنْـکَ وَمِـن نُّـوحٍ وَّإِبْـرَٰهِـيـمَ وَمُـوسَـىٰ وَعِـيـسَـى ابْـنِ مَـرْيَـمَ, وَأَخَـذْنَـا مِـنْهُـم مِّـيثَـٰـقًـا غَـلِـيـظًـا

8. Wa-iḏ aḫaḏnā mina n-nabiyyīna mīṯāqahum wa-minka wa-min-nūḥiw-wa ibrāhīma wa-mūsa wa-ʿīsa-bni maryam. Wa-aḫaḏnā minhum-mīṯāqan ġalīẓā

8. Und als Wir mit den Propheten ihren Bund schlossen und mit dir und Noah und Abraham und Moses und Jesus, dem Sohn der Maria und Wir schlossen mit ihnen einen festen Bund.

٩. لِّـيَـسْـئَـلَ الـصَّـٰـدِقِـيـنَ عَـنْ صِـدْقِـهِـمْ وَأَعَـدَّ لِـلْـکَـٰـفِـرِيـنَ عَـذَابًـا أَلِـيـمًـا

9. Li-yasʾala ṣ-ṣādiqīna ʿan ṣidqihim wa-aʿadda lil-kāfirīna ʿaḏāban alīmā

9. Auf dass Er die Wahrhaftigen über ihre Aufrichtigkeit befragt und Er bereitete den Ungläubigen eine schmerzhafte Strafe.

١٠. يَـٰـأَيُّـهَـا الَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا اذْکُـرُوا نِـعْـمَـةَ الـلَّٰـهِ عَـلَـيْـکُـمْ إِذْ جَـاءَتْـکُـمْ جُـنُـودٌ فَـأَرْسَـلْـنَـا عَـلَـيْـهِـمْ رِيـحًـا وَّجُـنُـودًا لَّـمْ تَـرَوْهَـا, وَکَـانَ الـلَّٰـهُ بِـمَـا تَـعْـمَـلُـونَ بَـصِـيـرًا

10. Yā-ayyuha l-laḏīna āmanu-ḏkurū niʿmata-llāhi ʿalaykum iḏ ǧāʾatkum ǧunūdun fa-arsalnā ʿalayhim rīḥaw-wa-ǧunūda l-lam tarawhā. Wa-kāna-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrā

10. O die ihr glaubt, gedenkt Gottes Gnade an euch, als Heerscharen zu euch kamen. So entsandten Wir einen Wind und Heerscharen gegen sie, die ihr nicht saht und Gott sieht, was ihr tut.

١١. إِذْ جَـاءُوکُـم مِّـنْ فَـوْقِـکُـمْ وَمِـنْ أَسْـفَـلَ مِـنْـکُـمْ وَإِذْ زَاغَـتِ الْأَبْـصَـٰـرُ وَبَـلَـغَـتِ الْـقُـلُـوبُ الْـحَـنَـاجِـرَ وَتَـظُـنُّـونَ بِـالـلَّٰـهِ الـظُّـنُـونَـا

11. Iḏ ǧāʾūkum-min fawqikum wa-min asfala minkum wa-iḏ zāġati l-abṣāru wa-balaġati l-qulūbu l-ḥanāǧira wa-taẓunnūna bi-llāhi ẓ-ẓunūnā

11. Als sie von euch oben zu euch kamen und von euch unten und als die Blicke abwichen und die Herzen die Kehlen erreichten und ihr über Gott Annahmen anstelltet.

١٢. هُـنَـالِـکَ ابْـتُـلِـيَ الْـمُـؤْمِـنُـونَ وَزُلْـزِلُـوا زِلْـزَالًا شَـدِيـدًا

12. Hunālika-btuliya l-muʾminūna wa-zulzilū zilzālan šadīdā

12. Dort prüfte man die Gläubigen und versetzte sie in schwere Erschütterung.

١٣. وَإِذْ يَـقُـولُ الْـمُـنَـٰـفِـقُـونَ وَالَّـذِيـنَ فِـي قُـلُـوبِـهِـم مَّـرَضٌ مَّـا وَعَـدَنَـا الـلَّٰـهُ وَرَسُـولُـهُ إِلَّا غُـرُورًا

13. Wa-iḏ yaqūlu l-munāfiqūna wa l-laḏīna fī qulūbihim-maraḍum-mā waʿadana-llāhu wa-rasūluhu illā ġurūrā

13. Und als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sprachen: «Uns versprachen Gott und Sein Gesandter nichts außer Trug.»

١٤. وَإِذْ قَـالَـت طَّـائِـفَـةٌ مِّـنْـهُـمْ يَـٰـأَهْـلَ يَـثْـرِبَ لَا مُـقَـامَ لَـکُـمْ فَـارْجِـعُـوا, وَيَـسْـتَـئْـذِنُ فَـرِيـقٌ مِّـنْـهُـمُ الـنَّـبِـيَّ يَـقُـولُـونَ إِنَّ بُـيُـوتَـنَـا عَـوْرَةٌ, وَمَـا هِـيَ بِـعَـوْرَةٍ إِں يُّـرِيـدُونَ إِلَّا فِـرَارًا

14. Wa-iḏ qāla ṭ-ṭāʾifatum-minhum yā-ahla yaṯriba lā muqāma lakum fa-rǧiʿū. Wa-yastaʾḏinu farīqum-minhumu n-nabiyya yaqūlūna inna buyūtanā ʿawrah. Wa-mā hiya bi-ʿawratin iy-yurīdūna illā firārā

14. Und als eine Schar von ihnen sprach: «O Leute von Yathrib, es gibt für euch keinen Aufenthalt. So kehrt zurück.» Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, während sie sprachen: «Unsere Häuser sind eine Blöße.» Während sie keine Blöße sind. Sie wollen nichts außer einer Flucht.

١٥. وَلَـوْ دُخِـلَـتْ عَـلَـيْـهِـم مِّـنْ أَقْـطَـارِهَـا ثُـمَّ سُـئِـلُـوا الْـفِـتْـنَـةَ لَآتَـوْهَـا وَمَـا تَـلَـبَّـثُـوا بِـهَـا إِلَّا يَـسِـيـرًا

15. Wa-law duḫilat ʿalayhim-min aqṭārihā ṯumma suʾilu l-fitnata la-ātawhā wa-mā talabbaṯū bi-hā illā yasīrā

15. Und wäre man zu ihnen von ihren Seiten in sie eingedrungen, worauf sie zur Versuchung aufgefordert wären, dann wären sie ihr nachgekommen und sie hätten mit ihr nicht gezögert, außer ein wenig.

١٦. وَلَـقَـدْ کَـانُـوا عَـٰـهَـدُوا الـلَّٰـهَ مِـنْ قَـبْـلُ لَا يُـوَلُّـونَ الْأَدْبَـٰـرَ, وَکَـانَ عَـهْـدُ الـلَّٰـهِ مَـسْئُـولًا

16. Wa-la-qad kānū ʿāhadu-llāha min qablu lā yuwallūna l-adbār. Wa-kāna ʿahdu-llāhi masʾūlā

16. Und sie haben zuvor mit Gott den Bund geschlossen, nicht den Rücken zu kehren und über den Bund mit Gott wird befragt werden.

١٧. قُـں لَّـں يَّـنْـفَـعَـکُـمُ الْـفِـرَارُ إِنْ فَـرَرْتُـم مِّـنَ الْـمَـوْتِ أَوِ الْـقَـتْـلِ وَإِذًا لَّا تُـمَـتَّـعُـونَ إِلَّا قَـلِـيـلًا

17. Qul-lay-yanfaʿakumu l-firāra in farartum-mina l-mawti awi l-qatli wa-iḏal-lā tumattaʿūna illā qalīlā

17. Sprich: Euch wird die Flucht nichts nützen, wenn ihr vor dem Tod oder der Tötung flieht und dann wird euch keine Freude bereitet werden, außer ein wenig.

١٨. قُـلْ مَـنْ ذَا الَّـذِي يَـعْـصِـمُـکُـم مِّـنَ الـلَّٰـهِ إِنْ أَرَادَ بِـکُـمْ سُـوءًا أَوْ أَرَادَ بِـکُـمْ رَحْـمَـةً, وَّلَا يَـجِـدُونَ لَـهُـم مِّـن دُونِ الـلَّٰـهِ وَلِـيًّـا وَّلَا نَصِيرًا

18. Qul man ḏal-laḏī yaʿṣimukum-mina-llāhi in arāda bikum sūʾan aw arāda bikum raḥmah. Wa-lā yaǧidūna lahum-min dūni-llāhi waliyyaw-wa-lā naṣīrā

18. Sprich: Wer ist derjenige, der euch vor Gott schützt, wenn Er euch Böses will oder Er mit euch Erbarmen haben will und außer Gott werden sie für sie weder einen Nahestehenden noch Beistand finden.

١٩. قَـدْ يَـعْـلَـمُ الـلَّٰـهُ الْـمُـعَـوِّقِـيـنَ مِـنـکُـمْ وَالْـقَـائِـلِـيـنَ لِإِخْـوَٰنِـهِـمْ هَـلُـمَّ إِلَـيْـنَـا وَلَا يَـأْتُونَ الْـبَـأْسَ إِلَّا قَـلِـيـلًا

19. Qad yaʿlamu-llāhu l-muʿawwiqīna minkum wa l-qāʾilīna li-iḫwānihim halumma ilaynā wa-lā yaʾtūna l-baʾsa illā qalīlā

19. Gott weiß von den Zurückhaltenden unter euch und denjenigen, die zu ihren Brüdern sprechen: «Kommt her zu uns.» Und sie kommen nicht zum Kampf, außer ein wenig,

٢٠. أَشِـحَّـةً عَـلَـيْـکُـمْ, فَـإِذَا جَـاءَ الْـخَـوْفُ رَأَيْـتَـهُـمْ يَـنـظُـرُونَ إِلَـيْـکَ تَـدُورُ أَعْـيُـنُـهُـمْ کَـالَّـذِي يُـغْـشَـىٰ عَـلَـيْـهِ مِـنَ الْـمَـوْتِ, فَـإِذَا ذَهَـبَ الْـخَـوْفُ سَـلَـقُـوکُـمْ بِـأَلْـسِـنَـةٍ حِـدَادٍ أَشِـحَّـةً عَـلَـى الْـخَـيْـرِ, أُولَـٰئِـکَ لَـمْ يُـؤْمِـنُـوا فَـأَحْـبَـطَ الـلَّٰـهُ أَعْـمَـٰـلَـهُـمْ وَکَـانَ ذَٰلِـکَ عَـلَـى الـلَّٰـهِ يَـسِـيـرًا

20. Ašiḥḥatan ʿalaykum. Fa-iḏā ǧāʾa l-ḫawfu raʾaytahum yanẓurūna ilayka tadūru aʿyunuhum kal-laḏī yuġšā ʿalayhi mina l-mawt. Fa-iḏā ḏahaba l-ḫawfu salaqūkum bi-alsinatin ḥidādin ašiḥḥatan ʿala l-ḫayr. Ūlāʾika lam yuʾminū fa-aḥbaṭa-llāhu aʿmālahum wa-kāna ḏālika ʿala-llāhi yasirā

20. während sie euch gegenüber vorenthaltend sind. Wenn dann die Angst kommt, siehst du sie dich anschauen, während sich ihre Augen wie bei demjenigen drehen, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst vergeht, verletzen sie euch mit scharfen Zungen, während sie das Gute vorenthalten. Jene glaubten nicht. So machte Gott ihre Taten zunichte und das ist Gott ein leichtes.

٢١. يَـحْـسَـبُـونَ الْأَحْـزَابَ لَـمْ يَـذْهَـبُـوا وَإِں يَّـأْتِ الْأَحْـزَابُ يَـوَدُّوا لَـوْ أَنَّـهُـمْ بَـادُونَ فِـي الْأَعْـرَابِ يَـسْـئَـلُـونَ عَـنْ أَنْـبَـائِـکُـمْ, وَلَـوْ کَـانُـوا فِـيـکُـم مَّـا قَـٰـتَـلُـوا إِلَّا قَـلِـيـلًا

21. Yaḥsabūna l-aḥzāba lam yaḏ-habū wa-iy-yaʾti l-aḥzābu yawaddū law annahum bādūna fi l-aʿrābi yasʾalūna ʿan anbāʾikum. Wa-law kānū fīkum-mā qātalū illā qalīlā

21. Sie meinen, die Parteien zogen nicht ab und wenn die Parteien kommen sollten, würden sie sich wünschen, sie wären in der Wüste unter den Beduinen, während sie nach Neuigkeiten über euch fragen und wenn sie unter euch wären, dann würden sie nicht kämpfen, außer ein wenig.

٢٢. لَّـقَـدْ کَـانَ لَـکُـمْ فِـي رَسُـولِ الـلَّٰـهِ أُسْـوَةٌ حَـسَـنَـةٌ لِّـمَـنْ کَـانَ يَـرْجُـوا الـلَّٰـهَ وَالْـيَـوْمَ الْآخِـرَ وَذَکَـرَ الـلَّٰـهَ کَـثِـيـرًا

22. Wa-la-qad kāna lakum fī rasūli-llāhi uswatun ḥasanatu l-liman kāna yarǧu-llāha wa l-yawma l-āḫira wa-ḏakara-llāha kaṯīrā

22. Ihr habt in dem Gesandten Gottes ein schönes Vorbild für denjenigen, der auf Gott und den Jüngsten Tag hofft und Gottes viel gedenkt.

٢٣. وَلَـمَّـا رَءَا الْـمُـؤْمِـنُـونَ الْأَحْـزَابَ قَـالُـوا هَـٰذَا مَـا وَعَـدَنَـا الـلَّٰـهُ وَرَسُـولُـهُ وَصَـدَقَ الـلَّٰـهُ وَرَسُـولُـهُ وَمَـا زَادَهُـمْ إِلَّا إِيـمَـانًـا وَّتَـسْـلِـيـمًـا

23. Wa-lammā raʾa l-muʾminūna l-aḥzāba qālū hāḏā mā waʿadana-llāhu wa-rasūluhu wa-saqada-llāhu wa-rasūluhu wa-mā zādahum illā īmānaw-wa-taslīmā

23. Und als die Gläubigen die Parteien sahen, sprachen sie: «Das ist, was uns Gott und Sein Gesandter versprachen. Gott und Sein Gesandter sprachen die Wahrheit.» Und es ließ sie nicht zunehmen außer an Glauben und Hingabe.

٢٤. مِّـنَ الْـمُـؤْمِـنِـيـنَ رِجَـالٌ صَـدَقُـوا مَـا عَـٰـهَـدُوا الـلَّٰـهَ عَـلَـيْـهِ فَـمِـنْـهُـم مَّـن قَـضَـىٰ نَـحْـبَـهُ وَمِـنْـهُـم مَّـں يَّـنـتَـظِـرُ وَمَـا بَـدَّلُـوا تَـبْـدِيـلًا

24. Mina l-muʾminīna riǧālun sadaqū mā ʿāhada-llāha ʿalayhi wa-minhum-man qaḍā naḥbahu wa-minhum-may-yantaẓiru wa-mā baddalū tabdīlā

24. Von den Gläubigen gibt es Leute, die das wahr machten, wofür sie einen Bund mit Gott schlossen. So gibt es denjenigen von ihnen, der sein Gelübde einlöste und denjenigen von ihnen, der wartet und sie nahmen keine Veränderung vor.

٢٥. لِّـيَـجْـزِيَ الـلَّٰـهُ الـصَّـٰـدِقِـيـنَ بِـصِـدْقِـهِـمْ وَيُـعَـذِّبَ الْـمُـنَـٰـفِـقِـيـنَ إِن شَـاءَ أَوْ يَـتُـوبَ عَـلَـيْـهِـمْ, إِنَّ الـلَّٰـهَ کَـانَ غَـفُـورًا رَّحِـيـمًـا

25. Li-yaǧziya-llāhu ṣ-ṣādiqīna bi-ṣidqihim wa-yuʿaḏḏība l-munāfiqīna in šāʾa aw yatūba ʿalayhim. Inna-llāha kāna ġafūra r-raḥīmā

25. Auf dass Gott den Wahrhaftigen ihre Aufrichtigkeit vergilt und die Heuchler bestraft, wenn Er will, oder Er ihre Buße annimmt. Gott ist vergebend und gnädig.

٢٦. وَرَدَّ الـلَّٰـهُ الَّـذِيـنَ کَـفَـرُوا بِـغَـيْـظِـهِـمْ لَـمْ يَـنَـالُـوا خَـيْـرًا, وَکَـفَـى الـلَّٰـهُ الْـمُـؤْمِـنِـيـنَ الْـقِـتَـالَ بِـعَـلِـيِّ بْـنِ أَبِـي طَـالِـبٍ, وَکَـانَ الـلَّٰـهُ قَـوِيًّـا عَـزِيـزًا

26. Wa-radda-llāhu l-laḏīna kafarū bi-ġayẓihim lam yanālū ḫayrā. Wa-kafa-llāhu l-muʾminīna l-qitāla bi-ʿaliyyi-bni abī ṭālib. Wa-kāna-llāhu qawiyyan ʿazīzā

26. Und Gott wies diejenigen mit ihrem Grimm zurück, die ungläubig waren. Sie erlangten nichts Gutes und durch Ali, den Sohn des Abu Talib, ersparte Gott den Gläubigen den Kampf und Gott ist mächtig und ehrwürdig.

٢٧. وَأَنْـزَلَ الَّـذِيـنَ ظَـٰـهَـرُوهُـم مِّـنْ أَهْـلِ الْـکِـتَـٰـبِ مِـنْ صَـيَـاصِـيـهِـمْ وَقَـذَفَ فِـي قُـلُـوبِـهِـمُ الـرُّعْـبَ فَـرِيـقًـا تَـقْـتُـلُـونَ وَتَـأْسِـرُونَ فَـرِيـقًـا

27. Wa-anzala l-laḏīna ẓāharūhum-min ahli l-kitābi min ṣayāṣīhim wa-qaḏafa fī qulūbihimu r-ruʿba farīqan taqtulūna wa-taʾsirūna farīqā

27. Und Er ließ diejenigen, die ihnen von den Leuten der Schrift Beistand leisteten, aus ihren Burgen herabkommen und jagte ihren Herzen Schrecken ein, wobei ihr einen Teil tötetet und einen Teil gefangen nahmt.

٢٨. وَأَوْرَثَـکُـمْ أَرْضَـهُـمْ وَدِيَـٰـرَهُـمْ وَأَمْـوٰالَـهُـمْ وَأَرْضًــا لَّـمْ تَـطَـئُـوهَـا وَکَـانَ الـلَّٰـهُ عَـلَـىٰ کُـلِّ شَـيْءٍ قَـدِيـرًا

28. Wa-awraṯakum arḍahum wa-diyārahum wa-amwālahum wa-arḍa l-lam taṭaʾūhā wa-kāna-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrā

28. Und Er ließ euch ihre Erde und ihre Stätten und ihren Besitz erben und eine Erde, die ihr nicht betratet und Gott ist über alle Dinge mächtig.

٢٩. يَـٰـأَيُّـهَـا الـنَّـبِـيُّ قُـل لِّأَزْوَٰجِـکَ إِنْ کُـنـتُـنَّ تُـرِدْنَ الْـحَـيَـٰوةَ الـدُّنْـيَـا وَزِيـنَـتَـهَـا فَـتَـعَـالَـيْـنَ أُمَـتِّـعْـکُـنَّ وَأُسَـرِّحْـکُـنَّ سَـرَاحًـا جَـمِـيـلًا

29. Yā-ayyuha n-nabiyyu qul-li-azwāǧika in kuntunna turidna l-ḥayāta d-dunyā wa-zīnatahā fa-taʿālayna umattiʿkunna wa-usarriḥkunna sarāḥan ǧamīlā

29. O Prophet, sprich zu deinen Partnerinnen: Wenn ihr das diesseitige Leben und seine Zierde wollt, dann kommt, auf dass ich euch eine Freude bereite und euch in schöner Weise entlasse.

٣٠. وَإِنْ کُـنْـتُـنَّ تُـرِدْنَ الـلَّٰـهَ وَرَسُـولَـهُ وَالـدَّارَ الْآخِـرَةَ فَـإِنَّ الـلَّٰـهَ أَعَـدَّ لِـلْـمُـحْـسِـنَـٰـتِ مِـنْـکُـنَّ أَجْـرًا عَـظِـيـمًـا

30. Wa-in kuntunna turidna-llāha wa-rasūlahu wa d-dāra l-āḫirata fa-inna-llāha aʿadda lil-muḥsināti minkunna aǧran ʿaẓīmā

30. Und wenn ihr Gott und Seinen Gesandten und die jenseitige Stätte wollt, so bereitete Gott den Gutestuenden von euch einen gewaltigen Lohn.

٣١. يَـٰـنِـسَـاءَ الـنَّـبِـيِّ مَـں يَّـأْتِ مِـنْـکُـنَّ بِـفَـٰـحِـشَـةٍ مُّـبَـيِّـنَـةٍ يُـضَـٰـعَـفْ لَـهَـا الْـعَـذَابُ ضِـعْـفَـيْـنِ, وَکَـانَ ذَٰلِـکَ عَـلَـى الـلَّٰـهِ يَـسِـيـرًا

31. Yā-nisāʾa n-nabiyyi may-yaʾti minkunna bi-fāḥišatim-mubayyinatiy-yuḍāʿaf laha l-ʿaḏābu ḍiʿfayn. Wa-kāna ḏālika ʿala-llāhi yasīrā

31. O ihr Frauen des Propheten, derjenigen von euch, die eine deutliche Schandtat begeht, wird die Strafe um ein Doppeltes erhöht und das ist Gott ein leichtes.

٣٢. وَمَـں يَّـقْـنُـتْ مِـنْـکُـنَّ لِـلَّٰـهِ وَرَسُـولِـهِ وَتَـعْـمَـلْ صَـٰـلِـحًـا نُّـؤْتِـهَـا أَجْـرَهَـا مَـرَّتَـيْـنِ وَأَعْـتَـدْنَـا لَـهَـا رِزْقًـا کَـرِيـمًـا

32. Wa-may-yaqnut minkunna li-llāhi wa-rasūlihi wa-taʿmal ṣāliḥan-nuʾtihā aǧrahā marratayni wa-aʿtadnā lahā rizqan karīmā

32. Und derjenigen von euch, die Gott und Seinem Gesandten gehorcht und Gutes tut, geben Wir ihren Lohn zweifach und Wir bereiteten ihr eine vornehme Versorgung.

٣٣. يَـٰـنِـسَـاءَ الـنَّـبِـيِّ لَـسْـتُـنَّ کَـأَحَـدٍ مِّـنَ الـنِّـسَـاءِ إِنِ اتَّـقَـيْـتُـنَّ فَـلَا تَـخْـضَـعْـنَ بِـالْـقَـوْلِ فَـيَـطْـمَـعَ الَّـذِي فِـي قَـلْـبِـهِ مَـرَضٌ وَّقُـلْـنَ قَـوْلًا مَّـعْـرُوفًـا

33. Yā-nisāʾa n-nabiyyi lastunna ka-aḥadim-mina n-nisāʾi init-taqaytunna fa-lā taḫḍaʿna bi l-qawli fa-yaṭmaʿa l-laḏī fī qalbihi maraḍuw-wa-qulna qawlam-maʿrūfā

33. O ihr Frauen des Propheten, ihr seid nicht wie jemand von den Frauen, wenn ihr achtsam seid. So seid nicht fügsam im Wort, sodass bei demjenigen Verlangen geweckt wird, in dessen Herzen Krankheit ist und sprecht ein geziemendes Wort.

٣٤. وَقَـرْنَ فِـي بُـيُـوتِـکُـنَّ وَلَا تَـبَـرَّجْـنَ تَـبَـرُّجَ الْـجَـٰـهِـلِـيَّـةِ الْأُولَـىٰ وَأَقِـمْـنَ الـصَّـلَــٰوةَ وَءَاتِيـنَ الـزَّکَــٰوةَ وَأَطِـعْـنَ الـلَّٰـهَ وَرَسُـولَـهُ. إِنَّـمَـا يُـرِيـدُ الـلَّٰـهُ لِـيُـذْهِـبَ عَـنـکُـمُ الـرِّجْـسَ أَهْـلَ الْـبَـيْـتِ وَيُـطَـهِّـرَکُـمْ تَـطْـهِـيـرًا

34. Wa-qarna fī buyūtikunna wa-lā tabarraǧna tabarruǧa l-ǧāhiliyyati l-ʾūlā wa-aqimna ṣ-ṣalāta wa-ātīna z-zakāta wa-aṭiʿna-llāha wa-rasūlah. Innamā yurīdu-llāhu li-yuḏ-hiba ʿankumu r-riǧsa ahla l-bayti wa-yuṭahhirakum taṭ-hīrā

34. Und bleibt in euren Häusern und stellt euch nicht zur Schau wie beim Zurschaustellen der früheren Unwissenheit und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Gott und Seinem Gesandten. Gott will den Makel von euch fernhalten, ihr Leute des Hauses und euch in vollkommener Weise rein halten!

٣٥. وَاذْکُـرْنَ مَـا يُـتْـلَـىٰ فِـي بُـيُـوتِـکُـنَّ مِـنْ ءَايَـٰـتِ الـلَّٰـهِ وَالْـحِـکْـمَـةِ, إِنَّ الـلَّٰـهَ کَـانَ لَـطِـيـفًـا خَـبِـيـرًا

35. Wa-ḏkurna mā yutlā fī buyūtikunna min āyāti-llāhi wa l-ḥikmah. Inna-llāha kāna laṭīfan ḫabīrā

35. Und gedenkt dem, was in euren Häusern von Gottes Zeichen und der Weisheit verlesen wird. Gott ist gütig und kundig.

٣٦. إِنَّ الْـمُـسْـلِـمِـيـنَ وَالْـمُـسْـلِـمَـٰـتِ وَالْـمُـؤْمِـنِـينَ وَالْـمُـؤْمِـنَـٰـتِ وَالْـقَـٰـنِـتِـيـنَ وَالْـقَـٰـنِـتَــٰـتِ وَالـصَّـٰـدِقِـيـنَ وَالـصَّـٰـدِقَـٰـتِ وَالـصَّـٰـبِـرِيـنَ وَالـصَّــٰـبِـرَٰتِ وَالْـخَـٰـشِـعِـيـنَ وَالْـخَـٰـشِـعَـٰـتِ, وَالْـمُـتَـصَـدِّقِـيـنَ وَالْـمُـتَـصَـدِّقَــٰـتِ وَالـصَّـٰـئِـمِـيـنَ وَالـصَّـٰـئِـمَـاتِ وَالْـحَـٰـفِـظِـيـنَ فُـرُوجَـهُـمْ وَالْـحَـٰـفِـظَـٰـتِ وَالـذَّٰکِـرِيـنَ الـلَّٰـهَ کَـثِـيـرًا وَّالـذَّٰکِـرَٰتِ, أَعَـدَّ الـلَّٰـهُ لَـهُـم مَّـغْـفِـرَةً وَّأَجْـرًا عَـظِـيـمًـا

36. Inna l-muslimīna wa l-muslimāti wa l-muʾminīna wa l-muʾmināti wa l-qānitīna wa l-qānitāti wa ṣ-ṣādiqīna wa ṣ-ṣādiqāti wa ṣ-ṣābirīna wa ṣ-ṣābirāti wa l-ḫāšiʿīna wa l-ḫāšiʾāt. Wa l-mutaṣaddiqīna wa l-mutaṣaddiqāti wa ṣ-ṣāʾimīna wa ṣ-ṣāʾimāti wa l-ḥāfiẓīna furūǧahum wa l-ḥāfiẓāti wa ḏ-ḏākirīna-llāha kaṯīraw-wa ḏ-ḏākirāt. Aʿadda-llāhu lahum-maġfirataw-wa-aǧran ʿaẓīmā

36. Den sich hingebenden Männern und Frauen und gläubigen Männern und Frauen und gehorsamen Männern und Frauen und wahrhaftigen Männern und Frauen und geduldigen Männern und Frauen und demütigen Männern und Frauen und spendenden Männern und Frauen und fastenden Männern und Frauen und ihre Scham hütenden Männern und Frauen und Gottes viel gedenkenden Männern und Frauen bereitete Gott Vergebung und einen gewaltigen Lohn.

٣٧. وَمَـا کَـانَ لِـمُـؤْمِـنٍ وَّلَا مُـؤْمِـنَـةٍ إِذَا قَـضَـى الـلَّٰـهُ وَرَسُـولُـهُ أَمْـرًا أَں يَّـکُـونَ لَـهُـمُ الْـخِـيَـرَةُ مِـنْ أَمْـرِهِـمْ, وَمَـں يَّـعْـصِ الـلَّٰـهَ وَرَسُـولَـهُ فَـقَـدْ ضَـلَّ ضَـلَـٰـلًا مُّـبِـيـنًـا

37. Wa-mā kāna li-muʾminiw-wa-lā muʾminatin iḏā qaḍa-llāhu wa-rasūluhu amran ay-yakūna lahumu l-ḫiyaratu min amrihim. Wa-may-yaʿṣi-llāha wa-rasūlahu fa-qad ḍalla ḍalālam-mubīnā

37. Es steht weder einem Gläubigen noch einer Gläubigen zu, wenn Gott und Sein Gesandter eine Entscheidung treffen, in ihrer Angelegenheit eine Wahl zu haben und wer Gott und Seinem Gesandten ungehorsam ist, der ist einer deutlichen Abweichung erlegen.

٣٨. وَإِذْ تَـقُـولُ لِـلَّـذِي أَنْـعَـمَ الـلَّٰـهُ عَـلَـيْـهِ وَأَنْـعَـمْـتَ عَـلَـيْـهِ أَمْـسِـکْ عَـلَـيْـکَ زَوْجَـکَ وَاتَّـقِ الـلَّٰـهَ وَتُـخْـفِـي فِـي نَـفْـسِـکَ مَـا الـلَّٰـهُ مُـبْـدِيـهِ, وَتَـخْـشَـى الـنَّـاسَ وَالـلَّٰـهُ أَحَـقُّ أَنْ تَـخْـشَـٰهُ, فَـلَـمَّـا قَـضَـىٰ زَيْـدٌ مِّـنْـهَـا وَطَـرًا زَوَّجْـتُـکَـهَـا لِـکَـيْ لَا يَـکُـونَ عَـلَـى الْـمُـؤْمِـنِـيـنَ حَـرَجٌ فِـي أَزْوَٰجِ أَدْعِـيَـائِـهِـمْ إِذَا قَـضَـوْا مِـنْـهُـنَّ وَطَـرًا, وَکَـانَ أَمْـرُ الـلَّٰـهِ مَـفْـعُـولًا

38. Wa-iḏ taqūlu lil-laḏī anʿama-llāhu ʿalayhi wa-anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawǧaka wa t-taqi-llāha wa-tuḫfī fī nafsika ma-llāhu mubdīh. Wa-taḫša n-nāsa wa-llāhu aḥaqqu an taḫšāh. Fa-lammā qaḍā zaydum-minhā waṭaran zawwaǧtukahā li-kay lā yakūna ʿala l-muʾminīna ḥaraǧun fī azwāǧi adʿiyāʾihim iḏā qaḍaw minhunna waṭarā. Wa-kāna amru-llāhi mafʿūlā

38. Und als du demjenigen, dem Gott Gnade erwies und dem du Gnade erwiesest, sagtest: «Behalte deine Partnerin bei dir und achte Gott» und in dir verbargst, was Gott offenlegt und die Menschen fürchtetest und Gott ist berechtigter, dass du Ihn fürchtest. Als dann Zaid ein Anliegen an ihr erfüllte, machte Ich sie dir zur Partnerin, damit für die Gläubigen wegen den Partnerinnen ihrer Nennsöhne keine Schwierigkeit besteht, wenn sie ein Anliegen an ihnen erfüllen und Gottes Weisung wird umgesetzt.

٣٩. مَّـا کَـانَ عَـلَـى الـنَّـبِـيِّ مِـنْ حَـرَجٍ فِـيـمَـا فَـرَضَ الـلَّٰـهُ لَـهُ, سُـنَّـةَ الـلَّٰـهِ فِـي الَّـذِيـنَ خَـلَـوْا مِـنْ قَـبْـلُ, وَکَـانَ أَمْـرُ الـلَّٰـهِ قَـدَرًا مَّـقْـدُورًا

39. Mā kāna ʿala n-nabiyyi min ḥaraǧin fī-mā faraḍa-llāhu lah. Sunnata-llāhi fi l-laḏīna ḫalaw min qabl. Wa-kāna amru-llāhi qadaram-maqdūrā

39. Es besteht für den Propheten keine Schwierigkeit in dem, wozu ihn Gott verpflichtete. Gottes Brauch für diejenigen, die zuvor dahingingen und Gottes Weisung ist ein festgelegter Beschluss.

٤٠. الَّـذِيـنَ يُـبَـلِّـغُـونَ رِسَـٰـلَـٰـتِ الـلَّٰـهِ وَيَـخْـشَـوْنَـهُ وَلَا يَـخْـشَـوْنَ أَحَـدًا إِلَّا الـلَّٰـهَ, وَکَـفَـىٰ بِـالـلَّٰـهِ حَـسِـيـبًـا

40. Al-laḏīna yuballiġūna risālāti-llāhi wa-yaḫšawnahu wa-lā yaḫšawna aḥadan illa-llāh. Wa-kafā bi-llāhi ḥasībā

40. Diejenigen, die Gottes Botschaften verkünden und Ihn fürchten und keinen fürchten außer Gott und Gott genügt als Abrechner.

٤١. مَّـا کَـانَ مُـحَـمَّـدٌ أَبَـا أَحَـدٍ مِّـں رِّجَـالِـکُـمْ وَلَـٰـکِـں رَّسُـولَ الـلَّٰـهِ وَخَـاتَـمَ الـنَّـبِـيِّــۧـنَ, وَکَـانَ الـلَّٰـهُ بِـکُـلِّ شَـيْءٍ عَـلِـيـمًـا

41. Mā kāna muḥammadun abā aḥadim-mi r-riǧālikum wa-lāki r-rasūla-llāhi wa-ḫātama n-nabiyyīn. Wa-kāna-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmā

41. Muhammad ist nicht der Vater eines eurer Leute, sondern der Gesandte Gottes und das Siegel der Propheten und Gott ist über alle Dinge kundig.

٤٢. يَـٰـأَيُّـهَـا الَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا اذْکُـرُوا الـلَّٰـهَ ذِکْـرًا کَـثِـيـرًا

42. Yā-ayyuha l-laḏīna āmanu-ḏkuru-llāha ḏikran kaṯīrā

42. O die ihr glaubt, gedenkt Gottes in häufigem Gedenken.

٤٣. وَسَـبِّـحُـوهُ بُـکْـرَةً وَّأَصِـيـلًا

43. Wa-sabbiḥūhu bukrataw-wa-aṣīlā

43. Und preist Ihn morgens und abends.

٤٤. هُـوَ الَّـذِي يُـصَـلِّـي عَـلَـيْـکُـمْ وَمَـلَـٰـئِـکَـتُـهُ لِـيُـخْـرِجَـکُـم مِّـنَ الـظُّـلُـمَـٰـتِ إِلَـى الـنُّـورِ, وَکَـانَ بِـالْـمُـؤْمِـنِـيـنَ رَحِـيـمًـا

44. Huwa l-laḏī yuṣallī ʿalaykum wa-malāʾikatuhu li-yuḫriǧakum-mina ẓ-ẓulumāti ila n-nūr. Wa-kāna bil-muʾminīna raḥīmā

44. Er ist Derjenige, Der den Segen über euch spricht und Seine Engel, auf dass Er euch aus den Finsternissen zum Licht hinausführt und Er ist gnädig zu den Gläubigen.

٤٥. تَـحِـيَّـتُـهُـمْ يَـوْمَ يَـلْـقَـوْنَـهُ سَـلَـٰـمٌ وَّأَعَـدَّ لَـهُـمْ أَجْـرًا کَـرِيـمًـا

45. Taḥiyyatuhum yawma yalqawnahu salāmuw-wa-aʿadda lahum aǧran karīmā

45. Ihr Gruß am Tage, an dem sie Ihm begegnen, lautet: «Frieden.» Und Er bereitete ihnen einen vornehmen Lohn.

٤٦. يَـٰـأَيُّـهَـا الـنَّـبِـيُّ إِنَّـا أَرْسَـلْـنَـٰـکَ شَـٰـهِـدًا وَّمُـبَـشِّـرًا وَّنَـذِيـرًا

46. Yā-ayyuha n-nabiyyu innā arsalnāka šāhidaw-wa mubašširaw-wa naḏīrā

46. O Prophet, Wir entsandten dich als Zeugen und Verkünder und Warner.

٤٧. وَدَاعِـيًـا إِلَـى الـلَّٰـهِ بِـإِذْنِـهِ وَسِـرَاجًـا مُّـنِـيـرًا

47. Wa-dāʿiyan ila-llāhi bi-iḏnihi wa-sirāǧam-munīrā

47. Und als einen Rufer zu Gott mit Seiner Erlaubnis und als erhellende Leuchte.

٤٨. وَبَـشِّـرِ الْـمُـؤْمِـنِـيـنَ بِأَنَّ لَـهُـم مِّـنَ الـلَّٰـهِ فَـضْـلًا کَـبِـيـرًا

48. Wa-bašširi l-muʾminīna bi-anna lahum-mina-llāhi faḍlan kabīrā

48. Und verkünde den Gläubigen, dass es für sie eine große Huld von Gott gibt.

٤٩. وَلَا تُـطِـعِ الْـکَـٰـفِـرِيـنَ وَالْـمُـنَـٰـفِـقِـيـنَ وَدَعْ أَذَٮٰـهُـمْ وَتَـوَکَّـلْ عَـلَـى الـلَّٰـهِ, وَکَـفَـىٰ بِـالـلَّٰـهِ وَکِـيـلًا

49. Wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa l-munāfiqīna wa-daʿ āḏāhum wa-tawakkal ʿala-llāh. Wa-kafā bi-llāhi wakīlā

49. Und gehorche nicht den Ungläubigen und Heuchlern und wende dich von Leid von ihnen ab und vertraue auf Gott und Gott genügt als Vertrauter.

٥٠. يَـٰـأَيُّـهَـا الَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا إِذَا نَـکَـحْـتُـمُ الْـمُـؤْمِـنَـٰـتِ ثُـمَّ طَـلَّـقْـتُـمُـوهُـنَّ مِـنْ قَـبْـلِ أَنْ تَـمَـسُّـوهُـنَّ فَـمَـا لَـکُـمْ عَـلَـيْـهِـنَّ مِـنْ عِـدَّةٍ تَـعْـتَـدُّونَـهَـا, فَـمَـتِّـعُـوهُـنَّ وَسَـرِّحُـوهُـنَّ سَـرَاحًـا جَـمِـيـلًا

50. Yā-ayyuha l-laḏīna āmanū iḏā nakaḥtumu l-muʾmināti ṯumma ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna fa-mā lakum ʿalayhinna min ʿiddatin taʿtaddūnahā. Fa-mattiʿūhunna wa-sarriḥūhunna sarāḥan ǧamīlā

50. O die ihr glaubt, wenn ihr mit den gläubigen Frauen zusammenkommt, worauf ihr euch von ihnen trennt, bevor ihr sie berührt, dann gibt es für euch keine Wartezeit bei ihnen, die ihr anrechnet. So bereitet ihnen eine Freude und entlasst sie in schöner Weise. 

٥١. يَـٰـأَيُّـهَـا الـنَّـبِـيُّ إِنَّـا أَحْـلَـلْـنَـا لَـکَ أَزْوَٰجَـکَ الـلَّـٰـتِـي ءَاتَـيْـتَ أُجُـورَهُـنَّ وَمَـا مَـلَـکَـتْ يَـمِـيـنُـکَ مِـمَّـا أَفَـاءَ الـلَّٰـهُ عَـلَـيْـکَ, وَبَـنَـاتِ عَـمِّـکَ وَبَـنَـاتِ عَـمَّـٰـتِـکَ وَبَـنَـاتِ خَـالِـکَ وَبَـنَـاتِ خَـٰـلَـٰـتِـکَ الـلَّـٰـتِـي هَـاجَـرْنَ مَـعَـکَ, وَامْـرَأَةً مُّـؤْمِـنَـةً إِں وَّهَـبَـتْ نَـفْـسَـهَـا لِـلـنَّـبِـيِّ إِنْ أَرَادَ الـنَّـبِـيُّ أَں يَّـسْـتَـنْـکِـحَـهَـا خَـالِـصَـةً لَّـکَ مِـنْ دُونِ الْـمُـؤْمِـنِـيـنَ, قَـدْ عَـلِـمْـنَـا مَـا فَـرَضْـنَـا عَـلَـيْـهِـمْ فِـي أَزْوَٰجِـهِـمْ وَمَـا مَـلَـکَـتْ أَيْـمَـٰـنُـهُـمْ لِـکَـيْـلَا يَـکُـونَ عَـلَـيْـکَ حَـرَجٌ, وَکَـانَ الـلَّٰـهُ غَـفُـورًا رَّحِـيـمًـا

51. Yā-ayyuha n-nabiyyu innā aḥlalnā laka azwāǧaka l-lātī ātayta uǧūrahunna wa-mā malakat yamīnuka mim-mā afāʾa-llāhu ʿalayk. Wa-banāti ʿammika wa-banāti ʿammātika wa-banāti ḫālika wa-banāti ḫālātika l-lātī hāǧarna maʿak. Wa-mraʾatam-muʾminatan iw-wahabat nafsahā li n-nabiyyi in arāda n-nabiyyu ay-yastankiḥahā ḫāliṣatal-laka min dūni l-muʾminīn. Qad ʿalimnā mā faraḍnā ʿalayhim fī azwāǧihim wa-mā malakat aymānuhum li-kay-lā yakūna ʿalayka ḥaraǧ. Wa-kāna-llāhu ġafūra r-raḥīmā

51. O Prophet, wir erlaubten dir deine Partnerinnen, denen du ihre Löhne zukommen ließest und was deine Rechte von dem besitzt, was dir Gott als Beute zuteilte und die Töchter deines Vaterbruders und die Töchter deiner Vaterschwestern und die Töchter deines Mutterbruders und die Töchter deiner Mutterschwestern, die mit dir auswanderten und eine gläubige Frau, wenn sie sich dem Propheten schenkt, falls der Prophet mit ihr zusammenkommen will, während das dir mit Ausschluss der Gläubigen vorbehalten ist. Wir haben gewusst, wozu Wir sie gegenüber ihren Partnerinnen und dem, was ihre Rechte besitzt, verpflichteten, damit für dich keine Schwierigkeit besteht und Gott ist vergebend und gnädig.

٥٢. تُـرْجِـي مَـنْ تَـشَـاءُ مِـنْـهُـنَّ وَتُـئْوِي إِلَـيْـکَ مَـنْ تَـشَـاءُ وَمَـنِ ابْـتَـغَـيْـتَ مِـمَّـنْ عَـزَلْـتَ فَـلَا جُـنَـاحَ عَـلَـيْـکَ, ذَٰلِـکَ أَدْنَـىٰ أَنْ تَـقَـرَّ أَعْـيُـنُـهُـنَّ وَلَا يَـحْـزَنَّ وَيَـرْضَـيْـنَ بِـمَـا ءَاتَـيْـتَـهُـنَّ کُـلُّـهُـنَّ وَالـلَّٰـهُ يَـعْـلَـمُ مَـا فِـي قُـلُـوبِـکُـمْ, وَکَـانَ الـلَّٰـهُ عَـلِـيـمًـا حَـلِـيـمًـا

52. Turǧī man tašāʾu minhunna wa-tuʾwī ilayka man tašāʾu wa-mani-btaġayta mim-man ʿazalta fa-lā ǧunāḥa ʿalayk. Ḏālika adnā an taqarra aʿyunuhunna wa-lā yaḥzanna wa-yarḍayna bi-mā ātaytahunna kulluhunn. Wa-llāhu yaʿlamu mā fī qulūbikum. Wa-kāna-llāhu ʿalīman ḥalīmā

52. Du stellst von ihnen zurück, wen du willst und nimmst bei dir auf, wen du willst und wen du von denen wünschtest, von denen du dich zurückzogst, so ist es keine Sünde für dich. Das ist näher daran, dass sie frohen Mutes und nicht traurig sind und alle von ihnen an dem Wohlgefallen haben, was du ihnen zukommen ließest und Gott weiß, was in euren Herzen ist und Gott ist wissend und milde.

٥٣. لَّا يَـحِـلُّ لَـکَ الـنِّـسَـاءُ مِـنْ بَـعْـدُ وَلَا أَنْ تَـبَـدَّلَ بِـهِـنَّ مِـنْ أَزْوَٰاجٍ وَّلَـوْ أَعْـجَـبَـکَ حُـسْـنُـهُـنَّ إِلَّا مَـا مَـلَـکَـتْ يَـمِـيـنُـکَ, وَکَـانَ الـلَّٰـهُ عَـلَـىٰ کُـلِّ شَـيْءٍ رَّقِـيـبًـا

53. Lā yaḥillu laka n-nisāʾu min baʿdu wa-lā an tabaddala bi-hinna min azwāǧiw-wa-law aʿǧabaka ḥusnuhunna illā mā malakat yamīnuk. Wa-kāna-llāhu ʿalā kulli šayʾi r-raqībā

53. Dir sind die Frauen hierauf nicht erlaubt und auch nicht, dass sie für Partnerinnen eingetauscht werden, selbst wenn dir ihre Schönheit gefallen sollte, außer das, was deine Rechte besitzt und Gott ist Wächter über alle Dinge.

٥٤. يَـٰـأَيُّـهَـا الَّـذِيـنَ ءَامَنُوا لَا تَـدْخُـلُـوا بُـيُـوتَ الـنَّـبِـيِّ إِلَّا أَں يُّـؤْذَنَ لَـکُـمْ إِلَـىٰ طَـعَـامٍ غَـيْـرَ نَـٰـظِـرِيـنَ إِنَـٰـهُ وَلَـٰـکِـنْ إِذَا دُعِـيـتُـمْ فَـادْخُـلُـوا, فَـإِذَا طَـعِـمْـتُـمْ فَـانْـتَـشِـرُوا وَلَا مُـسْـتَـئْنِـسِـيـنَ لِـحَـدِيـثٍ, إِنَّ ذَٰلِـکُـمْ کَـانَ يُـؤْذِي الـنَّـبِـيَّ فَـيَـسْـتَـحْـيِۦ مِـنـکُـمْ وَالـلَّٰـهُ لَا يَـسْـتَـحْـيِۦ مِـنَ الْـحَـقِّ, وَإِذَا سَـأَلْـتُـمُـوهُـنَّ مَـتَـٰـعًـا فَـاسْـئَلُـوهُـنَّ مِـں وَّرَاءِ حِـجَـابٍ, ذَٰلِـکُـمْ أَطْـهَـرُ لِـقُـلُـوبِـکُـمْ وَقُـلُـوبِـهِـنَّ, وَمَـا کَـانَ لَـکُـمْ أَنْ تُـؤْذُوا رَسُـولَ الـلَّٰـهِ وَلَا أَنْ تَـنـکِـحُـوا أَزْوَٰجَـهُ مِنْ بَـعْـدِهِ أَبَـدًا, إِنَّ ذَٰلِـکُـمْ کَـانَ عِـنـدَ الـلَّٰـهِ عَـظِـيـمًـا

54. Yā-ayyuha l-laḏīna āmanū lā tad-ḫulū buyūta n-nabiyyi illā ay-yuʾḏana lakum ilā ṭaʿāmin ġayra nāẓirīna ināhu wa-lākin iḏā duʿītum fad-ḫulū. Fa-iḏā ṭaʿimtum fan-taširū wa-lā mustaʾnisīna li-ḥadīṯ. Inna ḏālikum kāna yuʾḏi n-nabiyya fa-yastaḥyī minkum wa-llāhu lā yastaḥyī mina l-ḥaqq. Wa-iḏā saʾaltumūhunna matāʾan fasʾalūhunna miw-waraʾi ḥiǧāb. Ḏālikum aṭ-haru li-qulūbikum wa-qulūbihinn. Wa-mā kāna lakum an tuʾḏū rasūla-llāhi wa-lā an tankiḥū azwāǧahu min baʿdihi abadā. Inna ḏālikum kāna ʿinda-llāhi ʿaẓīmā

54. O die ihr glaubt, betretet nicht die Häuser des Propheten, außer es wird euch zu einer Speise erlaubt, ohne auf die Zeit dafür zu warten, sondern tretet ein, wenn man euch ruft. Wenn ihr hierauf speist, dann geht auseinander, ohne euch zu einer Unterhaltung zu gesellen. Das fügt dem Propheten Leid zu. So scheut er sich vor euch und Gott scheut Sich nicht vor der Wahrheit und wenn ihr sie um eine Sache bittet, dann bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen und es steht euch weder zu, dem Gesandten Gottes Leid zuzufügen, noch jemals nach ihm mit seinen Partnerinnen zusammenzukommen. Das ist bei Gott schwerwiegend.

٥٥. إِن تُـبْـدُوا شَـيْـئًـا أَوْ تُـخْـفُـوهُ فَـإِنَّ الـلَّٰـهَ کَـانَ بِـکُـلِّ شَـيْءٍ عَـلِـيـمًـا

55. In tubdū šayʾan aw tuḫfūhu fa-inna-llāha kāna bi-kulli šayʾin ʿalīmā

55. Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, so ist Gott über alle Dinge kundig.

٥٦. لَّا جُـنَـاحَ عَـلَـيْـهِـنَّ فِـي آبَـائِـهِـنَّ وَلَا أَبْـنَـائِـهِـنَّ وَلَا إِخْـوَٰنِـهِـنَّ وَلَا أَبْـنَـاءِ إِخْـوَٰنِـهِـنَّ, وَلَا أَبْـنَـاءِ أَخَـوَٰتِـهِـنَّ وَلَا نِـسَـائِـهِـنَّ وَلَا مَا مَـلَـکَـتْ أَيْـمَـٰـنُـهُـنَّ, وَاتَّـقِـيـنَ الـلَّٰـهَ, إِنَّ الـلَّٰـهَ کَـانَ عَـلَـىٰ کُـلِّ شَـيْءٍ شَـهِـيـدًا

56. Lā ǧūnāḥa ʿalayhinna fī ābāʾihinna wa-lā ābnāʾihinna wa-lā iḫwānihinna wa-lā abnāʾi iḫwānihinn. Wa-lā abnāʾi aḫawātihinna wa-lā nisāʾihinna wa-lā mā malakat aymānuhunn. Wa-ttaqīna-llāh. Inna-llāha kāna ʿalā kulli šayʾin šahīdā

56. Es ist weder eine Sünde für sie wegen ihren Vätern, noch wegen ihren Söhnen, noch wegen ihren Brüdern, noch wegen den Söhnen ihrer Brüder, noch wegen den Söhnen ihrer Schwestern, noch wegen ihren Frauen, noch wegen dem, was ihre Rechte besitzt und achtet Gott. Gott ist Zeuge über alle Dinge.

٥٧. إِنَّ الـلَّٰـهَ وَمَـلَـٰـئِـکَـتَـهُ يُـصَـلُّـونَ عَـلَـى الـنَّـبِـيِّ, يَـٰـأَيُّـهَـا الَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا صَـلُّـوا عَـلَـيْـهِ وَسَـلِّـمُـوا تَـسْـلِـيـمًـا

57. Inna-llāha wa-malāʾikatahu yuṣallūna ʿala n-nabiyy. Yā-ayyuha l-laḏīna āmanū ṣallū ʿalayhi wa-sallimū taslīmā

57. Gott und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und wünscht ihm völliges Heil.

٥٨. إِنَّ الَّـذِيـنَ يُـؤْذُونَ الـلَّٰـهَ وَرَسُـولَـهُ لَـعَـنَـهُـمُ الـلَّٰـهُ فِـي الـدُّنْـيَـا وَالْآخِـرَةِ وَأَعَـدَّ لَـهُـمْ عَـذَابًـا مُّـهِـيـنًـا

58. Inna l-laḏīna yuʾḏūna-llāha wa-rasūlahu laʿanahumu-llāhu fi d-dunyā wa l-āḫirati wa-aʿadda lahum ʿaḏābam-muhīnā

58. Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten Leid zufügen, verfluchte Gott im Diesseits und Jenseits und bereitete ihnen eine schmähliche Strafe.

٥٩. وَالَّـذِيـنَ يُـؤْذُونَ الْـمُـؤْمِـنِـيـنَ وَالْـمُـؤْمِـنَـٰـتِ بِـغَـيْـرِ مَـا اکْـتَـسَـبُـوا فَـقَـدِ احْـتَـمَـلُـوا بُـهْـتَـٰـنًـا وَّإِثْـمًـا مُّـبِـيـنًـا

59. Wa l-laḏīna yuʾḏūna l-muʾminīna wa l-muʾmināti bi-ġayri ma-ktasabū fa-qadi-ḥtamalū buhtānaw-wa iṯmam-mubīnā

59. Und diejenigen, die den gläubigen Männern und Frauen wegen dem Leid zufügen, was sie nicht verdienten, haben sich eine Verleumdung und deutliche Sünde aufgeladen.

٦٠. يَـٰـأَيُّـهَـا الـنَّـبِـيُّ قُـل لِّأَزْوَٰجِـکَ وَبَـنَـاتِـکَ وَنِـسَـاءِ الْـمُـؤْمِـنِـيـنَ يُـدْنِـيـنَ عَـلَـيْـهِـنَّ مِـنْ جَـلَـٰـبِـيـبِـهِـنَّ, ذَٰلِـکَ أَدْنَـىٰ أَن يُـعْـرَفْـنَ فَـلَا يُـؤْذَيْـنَ, وَکَـانَ الـلَّٰـهُ غَـفُـورًا رَّحِـيـمًـا

60. Yā-ayyhuha n-nabiyyu qul-li-azwāǧika wa-banātika wa-nisāʾi l-muʾminīna yudnīna ʿalayhinna min ǧalābībihinn. Ḏālika adnā ay-yuʿrafna fa-lā yuʾḏayn. Wa-kāna-llāhu ġafūra r-raḥīmā

60. O Prophet, sprich zu deinen Partnerinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen von ihren Überwürfen über sich herunterziehen. Das ist näher daran, dass man sie erkennt. So wird ihnen kein Leid zugefügt und Gott ist vergebend und gnädig.

٦١. لَّـئِـں لَّـمْ يَـنـتَـهِ الْـمُـنَـٰـفِـقُـونَ وَالَّـذِيـنَ فِـي قُـلُـوبِـهِـم مَّـرَضٌ وَّالْـمُـرْجِـفُـونَ فِـي الْـمَـدِيـنَـةِ لَـنُـغْـرِيَـنَّـکَ بِـهِـمْ, ثُـمَّ لَا يُـجَـاوِرُونَـکَ فِـيـهَـا إِلَّا قَـلِـيـلًا

61. La-il-lam yantahi l-munāfiqūna wa l-laḏīna fī qulūbim-maraḍuw-wa l-muǧrifūna fi l-madīnati la-nuġriyannaka bihim. Ṯumma lā yuǧāwirūnaka fīhā illā qalīlā

61. Wenn die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist und die Gerüchteverbreiter in der Stadt nicht aufhören, werden wir dich gegen sie aufbringen! Hierauf werden sie darin nicht mehr in deiner Nähe sein, außer ein wenig.

٦٢. مَّـلْـعُـونِـيـنَ أَيْـنَـمَـا ثُـقِـفُـوا أُخِـذُوا وَقُـتِّـلُـوا تَـقْـتِـيـلًا

62. Malʿūnīna aynamā ṯuqifū uḫiḏū wa-quttilū taqtīlā

62. Verfluchte. Wo immer man auf sie trifft, ergreift und tötet man sie unnachgiebig.

٦٣. سُـنَّـةَ الـلَّٰـهِ فِـي الَّـذِيـنَ خَـلَـوْا مِـنْ قَـبْـلُ وَلَـن تَـجِـدَ لِـسُـنَّـةِ الـلَّٰـهِ تَـبْـدِيـلًا

63. Sunnata-llāhi fi l-laḏīna ḫalaw min qablu wa-lan taǧida li-sunnati-llāhi tabdīlā

63. Gottes Brauch für diejenigen, die zuvor dahingingen und du wirst bei Gottes Brauch keinen Wandel finden.

٦٤. يَسْـئَـلُـکَ الـنَّـاسُ عَـنِ الـسَّـاعَـةِ قُـلْ إِنَّـمَـا عِـلْـمُـهَـا عِـنـدَ الـلَّٰـهِ, وَمَـا يُـدْرِيـکَ لَـعَـلَّ الـسَّـاعَـةَ تَـکُـونُ قَـرِيـبًـا

64. Yasʾaluka n-nāsu ʿani s-sāʿati qul innamā ʿilmuhā ʿinda-llāh. Wa-mā yudrīka laʿalla s-sāʿata takūnu qarībā

64. Die Menschen befragen dich über die Stunde. Sprich: «Das Wissen über sie ist bei Gott!» Und was lässt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.

٦٥. إِنَّ الـلَّٰـهَ لَـعَـنَ الْـکَـٰـفِـرِيـنَ وَأَعَـدَّ لَـهُـمْ سَـعِـيـرًا

65. Inna-llāha laʿana l-kāfirīna wa-aʿadda lahum saʿīrā

65. Gott verfluchte die Ungläubigen und bereitete ihnen ein loderndes Feuer,

٦٦. خَـٰـلِـدِيـنَ فِـيـهَـا أَبَـدًا لَّا يَـجِـدُونَ وَلِـيًّـا وَّلَا نَـصِـيـرًا

66. Ḫālidīna fihā abadal-lā yaǧidūna waliyyaw-wa-lā naṣīrā

66. worin sie dauerhaft bleiben. Sie finden weder einen Nahestehenden noch Beistand.

٦٧. يَـوْمَ تُـقَـلَّـبُ وُجُـوهُـهُـمْ فِـي الـنَّـارِ يَـقُـولُـونَ يَـٰـلَـيْـتَـنَـا أَطَـعْـنَـا الـلَّٰـهَ وَأَطَـعْـنَـا الـرَّسُـولَا

67. Yawma tuqallabu wuǧūhuhum fi n-nāri yaqūlūna yā-laytanā aṭaʿna-llāha wa-aṭaʿna r-rasūlā

67. Am Tage, an dem ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, sprechen sie: «Hätten wir doch Gott gehorcht und hätten wir doch dem Gesandten gehorcht.»

٦٨. وَقَـالُـوا رَبَّـنَـا إِنَّـا أَطَـعْـنَـا سَـادَتَـنَـا وَکُـبَـرَاءَنَـا فَـأَضَـلُّـونَـا الـسَّـبِـيـلَا

68. Wa-qālū rabbanā innā aṭaʿnā sādatanā wa-kubarāʾanā fa-aḍallūna s-sabīlā

68. Und sie sprachen: «Unser Herr, wir gehorchten unseren Herren und Großen. So ließen sie uns den Weg verlieren.

٦٩. رَبَّـنَـا ءَاتِـهِـمْ ضِـعْـفَـيْـنِ مِـنَ الْـعَـذَابِ وَالْـعَـنْـهُـمْ لَـعْـنًـا کَـبِـيـرًا

69. Rabbanā ātihim ḍiʿfayni mina l-ʿaḏābi wa l-ʿanhum laʿnan kabīrā

69. Unser Herr, gib ihnen Doppeltes an Strafe und belege sie mit einem großen Fluch.»

٧٠. يَـٰـأَيُّـهَـا الَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا لَا تَـکُـونُـوا کَـالَّـذِيـنَ ءَاذَوْا مُـوسَـىٰ فَـبَـرَّأَهُ الـلَّٰـهُ مِـمَّـا قَـالُـوا وَکَـانَ عِـنـدَ الـلَّٰـهِ وَجِـيـهًـا

70. Yā-ayyuha l-laḏīna āmanū lā takūnu kal-laḏīna āḏaw mūsā fa-barraʾahu-llāhu mim-mā qālū wa-kāna ʿinda-llāhi waǧīhā

70. O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Moses Leid zufügten, worauf ihn Gott von dem freisprach, was sie sagten und er genoss bei Gott Ansehen.

٧١. يَـٰـأَيُّـهَـا الَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا اتَّـقُـوا الـلَّٰـهَ وَقُـولُـوا قَـوْلًا سَـدِيـدًا

71. Yā-ayyuha l-laḏīna āmanu t-taqu-llāha wa-qūlū qawlan sadīdā

71. O die ihr glaubt, achtet Gott und sprecht ein treffendes Wort.

٧٢. يُـصْـلِـحْ لَـکُـمْ أَعْـمَـٰـلَـکُـمْ وَيَـغْـفِرْ لَـکُـمْ ذُنُـوبَـکُـمْ, وَمَـں يُّـطِـعِ الـلَّـهَ وَرَسُـولَـهُ فِـي وَلَـٰـيَـةِ عَـلِـيٍّ وَّالْأَئِـمَّـةِ مِـنْ بَـعْـدِهِ فَـقَـدْ فَـازَ فَـوْزًا عَـظِـيـمًـا

72. Yuṣliḥ lakum aʿmālakum wa-yaġfir lakum ḏunūbakum. Wa-may-yuṭiʿi-llāha wa-rasūlahu fī walāyati ʿaliyyiw-wal-aʾimmati min baʿdihi fa-qad fāza fawzan ʿaẓīmā

72. Er lässt euch eure Taten gut werden und vergibt euch eure Sünden und wer Gott und Seinem Gesandten in der Vormundschaft von Ali und den Führern nach ihm gehorcht, der hat einen gewaltigen Sieg errungen.

٧٣. إِنِّـي حَـمَـلْـتُ الْأَمَـانَـةَ عَـلَـى الـسَّـمَـٰـوَٰاتِ وَالْأَرْضِ وَالْـجِـبَـالِ فَـأَبَـيْـنَ أَں يَّـحْـمِـلْـنَـهَـا وَأَشْـفَـقْـنَ مِـنْـهَـا وَحَـمَـلَـهَـا الْإِنْـسَـٰـنُ, إِنَّـهُ کَـانَ ظَـلُـومًـا جَـهُـولًا

73. Innī ḥamaltu l-amānata ʿala s-samāwāti wa l-arḍi wa l-ǧibāli fa-abayna ay-yaḥmilnahā wa-ašfaqna minhā wa-ḥamalaha l-insān. Innahu kāna ẓalūman ǧahūlā

73. Ich erlegte den Himmeln und der Erde und den Bergen das Anvertraute auf. Doch sie weigerten sich, es auf sich zu nehmen und scheuten sich davor und der Mensch nahm es auf sich. Er ist äußerst unrechttuend, unwissend.

٧٤. لِّـيُـعَـذِّبَ الـلَّٰـهُ الْـمُـنَـٰـفِـقِـيـنَ وَالْـمُـنَـٰـفِـقَـٰـتِ وَالْـمُـشْـرِکِـيـنَ وَالْـمُـشْـرِکَـٰـتِ وَيَـتُـوبَ الـلَّٰـهُ عَـلَـى الْـمُـؤْمِـنِـيـنَ وَالْـمُـؤْمِـنَـٰـتِ, وَکَـانَ الـلَّٰـهُ غَـفُـورًا رَّحِـيـمًـا

74. Li-yuʿaḏḏiba-llāhu l-munāfiqīna wa l-munāfiqāti wa l-mušrikīna wa l-mušrikāti wa-yatūba-llāhu ʿala l-muʾminīna wa l-muʾmināt. Wa-kāna-llāhu ġafūra r-raḥīmā

74. Auf dass Gott die Heuchler und Heuchlerinnen und beigesellenden Männer und Frauen bestraft und Gott die Buße der gläubigen Männer und Frauen annimmt und Gott ist vergebend und gnädig.

٧٥. الـشَّـيْـخُ وَالـشَّـيْـخَـةُ إِذَا زَنَـيَـا فَـارْجُـمُـوهُـمَـا الْـبَـتَّـةَ بِـمَـا قَـضَـيَـا مِـنَ الـشَّـهْـوَةِ نَـکَـٰـلًا مِّـنَ الـلَّٰـهِ, وَالـلَّٰـهُ عَـزِيزٌ حَـکِـيـمٌ

75. Aš-šayḫu wa š-šayḫatu iḏā zanayā fa-rǧumūhuma l-battata bi-mā qaḍayā mina š-šahwati nakālam-mina-llāh. Wa-llāhu ʿazīzun ḥakīm

75. Wenn der Greis und die Greisin Unzucht begehen, dann steinigt die beiden allemal für das, was sie an Begierde verübten, als Warnung von Gott und Gott ist ehrwürdig und weise.

٧٦. لَـوْ کَـانَ لِابْـنِ ءَادَمَ وَادِيَـانِ مِـنْ ذَهَـبٍ لَّابْـتَـغَـىٰ لَـهُـمَـا ثَـالِـثًـا وَّلَا يَـمْـلَأُ نَـظَـرَ ابْـنِ ءَادَمَ إِلَّا الـتُّـرَابُ وَيَـتُـوبُ الـلَّٰـهُ عَـلَـىٰ مَـنْ تَـابَ

76. Law kāna li-bni ādama wādiyāni min ḏahabi l-la-btaġā lahumā ṯāliṯaw-wa-lā yamlaʾu naẓara-bni ādama illa t-turābu wa-yatūbu-llāhu ʿalā man tāb

76. Wenn der Sohn Adams zwei Täler aus Gold hätte, würde er sich ein drittes zu den beiden wünschen und den Blick des Sohnes Adams füllt nichts außer die Erde und Gott nimmt die Buße von demjenigen an, der Buße tat.

Kommentar:

Die Lesung von Vers 7 steht in Bihar-ul-Anwar, Band 16, Seite 306 – 307. Die Lesung von Vers 26 steht in Al-Burhan, Band 6, Seite 242. Die Lesung von Vers 38 steht in Jawami’-ul-Jami’, Band 3, Seite 67. Die Lesung von Vers 72 steht in Al-Burhan, Band 6, Seite 317. Die Lesung von Vers 73 steht in Al-Qira’at, Seite 110. Die Lesung von Vers 75 steht in Fasl-ul-Khitab, Seite 87. Die Lesung von Vers 76 steht in Fasl-ul-Khitab, Seite 93.



Schreibe einen Kommentar