36. Kapitel, Yasin (O Hörer der Offenbarung)


Kapitel 36, Yāsīn (O Hörer der Offenbarung):

١. بِـسْـمِ الـلَّٰـهِ الـرَّحْـمَـٰنِ الـرَّحِـيـمِ

1. Bismi-llāhi r-raḥmāni r-raḥīm

1. Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Gnädigen.

٢. يَــٰـس

2. Yāsīn

2. Yasin (o Hörer der Offenbarung).

٣. وَالْـقُـرْءَانِ الْـحَـکِـيـمِ

3. Wa l-qurʾāni l-ḥakīm

3. Beim weisen Vortrag,

٤. إِنَّـکَ لَـمِـنَ الْـمُـرْسَـلِـيـنَ

4. Innaka la-mina l-mursalīn

4. du bist von den Gesandten

٥. عَـلَـىٰ صِـرَٰطٍ مُّـسْـتَـقِـيـمٍ

5. ʿAlā ṣirāṭim-mustaqīm

5. auf einem geraden Weg!

٦. تَـنْـزِيـلَ الْـعَـزِيـزِ الـرَّحِـيـمِ

6. Tanzīla l-ʿazīzi r-raḥīm

6. Die Herabsendung des Ehrwürdigen, des Gnädigen.

٧. لِـتُـنْـذِرَ قَـوْمًـا مَّـا أُنْـذِرَ ءَابَـاؤُهُـمْ فَـهُـمْ غَـٰـفِـلُـونَ

7. Li-tunḏira qawmam-mā unḏira ābāʾuhum fa-hum ġāfilūn

7. Auf dass du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt wurden. So sind sie achtlos.

٨. لَـقَـدْ حَـقَّ الْـقَـوْلُ عَـلَـىٰ أَکْـثَـرِهِـمْ فَـهُـمْ لَا يُـؤْمِـنُـونَ

8. La-qad ḥaqqa l-qawlu ʿalā akṯarihim fa-hum lā yuʾminūn

8. Das Wort hat sich über die Mehrheit von ihnen bewahrheitet. So glauben sie nicht.

٩. إِنَّـا جَـعَـلْـنَـا فِـي أَعْـنَـٰـقِـهِـمْ أَغْـلَـٰـلًا فَـهِـيَ إِلَـى الْأَذْقَـانِ فَـهُـم مُّـقْـمَـحُـونَ

9. Innā ǧaʿalnā fī aʿnāqihim aġlālan fa-hiya ila l-aḏqāni fa-hum-muqmaḥūn

9. Wir brachten an ihren Hälsen Fesseln an, die bis zum Kinn gehen. So erheben sie das Haupt.

١٠. وَجَـعَـلْـنَـا مِـنْ بَـيْـنِ أَيْـدِيـهِـمْ سَـدًّا وَّمِـنْ خَـلْـفِـهِـمْ سَـدًّا فَـأَغْـشَـيْـنَـٰهُـمْ فَـهُـمْ لَا يُـبْـصِـرُونَ

10. Wa-ǧaʿalnā min bayni aydīhim saddaw-wa min ḫalfihim saddan wa-aġšaynāhum fa-hum lā yubṣirūn

10. Und Wir errichteten vor ihnen eine Schranke und hinter ihnen eine Schranke. Da verhüllten Wir sie. So sehen sie nicht.

١١. وَسَـوَاءٌ عَـلَـيْـهِـمْ ءَأَنْـذَرْتَـهُـمْ أَمْ لَـمْ تُـنْـذِرْهُـمْ لَا يُـؤْمِـنُـونَ

11. Wa-sawāʾun ʿalayhim aʾanḏartahum am lam tunḏirhum lā yuʾminūn

11. Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder nicht warnst. Sie glauben nicht.

١٢. إِنَّـمَـا تُـنْـذِرُ مَـنِ اتَّـبَـعَ الـذِّکْـرَ وَخَـشِـيَ الـرَّحْـمَـٰـنَ بِـالْـغَـيْـبِ, فَـبَـشِّـرْهُ بِـمَـغْـفِـرَةٍ وَّأَجْـرٍ کَـرِيـمٍ

12. Innamā tunḏiru mani-ttabaʿa ḏ-ḏikra wa-ḫašiya r-raḥmāna bi l-ġaybi fa-bašširhu bi-maġfiratiw-wa aǧrin karīm

12. Du warnst denjenigen, der der Ermahnung folgte und den Erbarmer im Verborgenen fürchtete! So verkünde ihm Vergebung und vornehmen Lohn.

١٣. إِنَّـا نَـحْـنُ نُــحْــيِ الْـمَـوْتَـىٰ سَـنَـکْـتُـبُ مَـا قَـدَّمُـوا وَءَاثَـٰـرَهُـمْ, وَکُـلَّ شَـيْءٍ أَحْـصَـيْـنَـٰـهُ فِـي إِمَـامٍ مُّـبِـيـنٍ

13. Innā naḥnu nuḥyi l-mawtā sa-naktubu mā qaddamū wa-āṯārahum wa-kulla šayʾin aḥṣaynāhu fī imāmim-mubīn

13. Wir machen die Toten lebendig. Wir werden aufschreiben, was sie vorausschickten und ihre Hinterlassenschaften und alles hielten Wir in einem deutlichen Führer fest.

١٤. وَاضْـرِبْ لَـهُـم مَّـثَـلًا أَصْـحَـٰـبَ الْـقَـرْيَـةِ إِذْ جَـاءَهَـا الْـمُـرْسَـلُـونَ

14. Wa-ḍrib lahum-maṯalan aṣḥaba l-qaryati iḏ ǧāʾaha l-mursalūn

14. Und präge ihnen die Gefährten der Ortschaft als Gleichnis, als die Gesandten zu ihr kamen.

١٥. إِذْ أَرْسَـلْـنَـا إِلَـيْـهِـمُ اثْـنَـيْـنِ فَـکَـذَّبُـوهُـمَـا فَـعَـزَّزْنَـا بِـثَـالِـثٍ فَـقَـالُـوا إِنَّـا إِلَـيْـکُـم مُّـرْسَـلُـونَ

15. Iḏ arslanā ilayhimu-ṯnayni fa-kaḏḏabūhuma fa-ʿazzaznā bi-ṯāliṯin fa-qālū innā ilaykum-mursalūn

15. Als Wir zu ihnen zwei entsandten, da beschuldigten sie die beiden der Lüge. So gaben Wir Kraft durch einen Dritten. Da sprachen sie: «Wir sind Gesandte zu euch.»

١٦. قَـالُـوا مَـا أَنـتُـمْ إِلَّا بَـشَـرٌ مِّـثْـلُـنَـا وَمَـا أَنْـزَلَ الـرَّحْـمَـٰـنُ مِـنْ شَـيْءٍ إِنْ أَنـتُـمْ إِلَّا تَـکْـذِبُـونَ

16. Qālū mā antum illā bašarum-miṯlunā wa-mā anzala r-raḥmānu min šayʾin in antum illā takḏibūn

16. Sie sprachen: «Ihr seid nichts außer Menschen wie wir und der Erbarmer sandte nichts herab. Ihr tut nichts anderes als lügen.»

١٧. قَـالُـوا رَبُّـنَـا يَـعْـلَـمُ إِنَّـا إِلَـيْـکُـمْ لَـمُـرْسَـلُـونَ

17. Qālū rabbunā yaʿlamu innā ilaykum la-mursalūn

17. Sie sprachen: «Unser Herr weiß, dass wir Gesandte zu euch sind!

١٨. وَمَـا عَـلَـيْـنَـا إِلَّا الْـبَـلَـٰـغُ الْـمُـبِـيـنُ

18. Wa-mā ʿalaynā illa l-balāǧu l-mubīn

18. Und uns obliegt nichts außer der deutlichen Verkündigung.»

١٩. قَـالُـوا إِنَّـا تَـطَـيَّـرْنَـا بِـکُـمْ, لَـئِـں لَّـمْ تَـنْــتَـهُـوا لَـنَـرْجُـمَـنَّـکُـمْ وَلَـيَـمَـسَّـنَّـکُـم مِّـنَّـا عَـذَابٌ أَلِـيـمٌ

19. Qālū innā taṭayyarnā bikum laʾil-lam tantahū la-narǧumannakum wa-la-yamassannakum-minnā ʿaḏābun alīm

19. Sie sprachen: «Wir erblicken ein schlimmes Vorzeichen in euch. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch steinigen und euch wird von uns eine schmerzhafte Strafe treffen!»

٢٠. قَـالُـوا طَـٰـئِـرُکُـم مَّـعَـکُـمْ أَئِـنْ ذُکِّـرْتُـم, بَـلْ أَنْـتُـمْ قَـوْمٌ مُّـسْـرِفُـونَ

20. Qālū ṭāʾirukum-maʿakum aʾin ḏukkirtum bal antum qawmum-musrifūn

20. Sie sprachen: «Euer schlimmes Vorzeichen ist bei euch. Wenn man euch ermahnt? Ihr seid übertretende Leute.»

٢١. وَجَـاءَ مِـنْ أَقْصَـا الْـمَـدِيـنَـةِ رَجُـلٌ يَّـسْـعَـىٰ قَـالَ يَـٰـقَـوْمِ اتَّـبِـعُـوا الْـمُـرْسَـلِـيـنَ

21. Wa-ǧāʾa min aqṣa l-madīnati raǧuluy-yasʿā qāla yā-qaymi-ttabiʿu l-mursalīn

21. Und jemand kam vom fernsten Teil der Stadt gelaufen. Er sprach: «Meine Leute, folgt den Gesandten.

٢٢. اِتَّـبِـعُـوا مَـں لَّا يَـسْــَٔـلُـکُـمْ أَجْـرًا وَّهُـم مُّـهْـتَـدُونَ

22. Ittabiʿū ma l-lā yasʾalukum aǧraw-wa hum-muhtadūn

22. Folgt demjenigen, der euch nicht um einen Lohn bittet, während sie geleitet sind.

٢٣. وَمَـا لِـيَ لَا أَعْـبُـدُ الَّـذِي فَـطَـرَنِـي وَإِلَـيْـهِ تُـرْجَـعُـونَ

23. Wa-mā liya lā aʿbudu l-laḏī faṭaranī wa-ilayhi turǧaʿūn

23. Und was ist mit mir, dass ich nicht Dem diene, Der mich schuf und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?

٢٤. ءَأَتَّـخِـذُ مِـنْ دُونِـهِ ءَالِـهَـةً إِں يُّـرِدْنِ الـرَّحْـمَـٰـنُ بِـضُـرٍّ لَّا تُـغْـنِ عَـنِّـي شَـفَـٰـعَـتُـهُـمْ شَـيْـئًـا وَّلَا يُـنْـقِـذُونِ

24. Aʾattaḫiḏu min dūnihi ālihatan iy-yuridni r-raḥmānu bi-ḍurri l-lā tuġnī ʿannī šafāʿatuhum šayʾaw-wa lā yunqiḏūn

24. Nehme ich mir Götter neben Ihm? Wenn der Erbarmer einen Schaden für mich will, nützt mir ihre Fürsprache nichts und sie retten mich nicht.

٢٥. إِنِّـي إِذًا لَّـفِـي ضَـلَـٰـلٍ مُّـبِـيـنٍ

25. Innī iḏa l-la-fī ḍalālim-mubīn

25. Dann unterliege ich deutlicher Abweichung!

٢٦. إِنِّـي ءَامَـنْـتُ بِـرَبِّـکُـمْ فَـاسْـمَـعُـونِ

26. Innī āmantu bi-rabbikum fa-smaʿūn

26. Ich glaubte an euren Herrn. So hört mich!»

٢٧. قِـيـلَ ادْخُـلِ الْـجَـنَّـةَ, قَـالَ يَـٰـلَـيْـتَ قَـوْمِـي يَـعْـلَـمُـونَ

27. Qīla-dḫūli l-ǧannata qāla yā-layta qawmī yaʿlamūn

27. Man sprach: »Tritt ein ins Paradies!» Er sprach: »Wenn meine Leute nur wüssten,

٢٨. بِـمَـا غَـفَـرَ لِـي رَبِّـي وَجَـعَـلَـنِـي مِـنَ الْـمُـکْـرَمِـيـنَ

28. Bi-mā ġafara lī rabbī wa-ǧaʿalanī mina l-mukramīn

28. wodurch mein Herr mir vergab und mich zu einem der Ehrwürdigen machte.»

٢٩. وَمَـا أَنْـزَلْـنَـا عَـلَـىٰ قَـوْمِـهِ مِـنْ بَـعْـدِهِ مِـنْ جُـنْـدٍ مِّـنَ الـسَّـمَـاءِ وَمَـا کُـنَّـا مُـنْـزِلِـيـنَ

29. Wa-mā anzalnā ʿalā qawmihi min baʿdihi min ǧundim-mina s-samāʾī wa-mā kunnā munzilīn

29. Und zu seinen Leuten sandten Wir nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab und Wir waren keine Herabsendenden.

٣٠. إِنْ کَـانَـتْ إِلَّا صَـيْـحَـةً وَّٰحِـدَةً فَـإِذَا هُـمْ خَـٰـمِـدُونَ

30. In kānat illā ṣayḥataw-wāḥidatan fa-iḏā hum ḫāmidūn

30. Es war nichts außer einem Schrei, worauf sie sogleich ausgelöscht waren.

٣١. يَـٰـحَـسْـرَةَ الْـعِـبَـادِ, مَـا يَـأْتِـيـهِـم مِّـں رَّسُـولٍ إِلَّا کَـانُـوا بِـهِ يَـسْـتَـهْـزِءُونَ

31. Yā-ḥasrata l-ʿibādi mā yaʾtīhim-mi r-rasūlin illā kānū bihi yastahziʾūn

31. O Bedauern der Diener. Kein Gesandter kommt zu ihnen, außer dass sie über ihn spotten.

٣٢. أَلَـمْ يَـرَوْا کَـمْ أَهْـلَـکْـنَـا قَـبْـلَـهُـم مِّـنَ الْـقُـرُونِ أَنَّـهُـمْ إِلَـيْـهِـمْ لَا يَـرْجِـعُـونَ

32. Alam yaraw kam ahlaknā qablahum-mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarǧiʿūn

32. Sahen sie nicht, wie viele von den Generationen Wir vor ihnen so untergehen ließen, dass sie nicht zu ihnen zurückkehren?

٣٣. وَإِنْ کُـلٌّ لَّـمَّـا جَـمِـيـعٌ لَّـدَيْـنَـا مُـحْـضَـرُونَ

33. Wa-in kullu l-lammā ǧamīʿu l-ladaynā muḥḍarūn

33. Und alle werden da allesamt bei Uns herbeigebracht.

٣٤. وَءَايَـةٌ لَّـهُـمُ الْأَرْضُ الْـمَـيْـتَـةُ أَحْـيَـيْـنَـٰـهَـا وَأَخْـرَجْـنَـا مِـنْـهَـا حَـبًّـا فَـمِـنْـهُ يَـأْکُـلُـونَ

34. Wa-āyatu l-lahumu l-arḍu l-maytatu aḥyaynāhā wa-aḫraǧnā minhā ḥabban fa-minhu yaʾkulūn

34. Und ein Zeichen für sie ist die tote Erde. Wir machten sie lebendig und brachten Korn von ihr hervor. So ernähren sie sich von ihm.

٣٥. وَجَـعَـلْـنَـا فِـيـهَـا جَـنَّـٰـتٍ مِّـں نَّـخِـيـلٍ وَّأَعْـنَـٰـبٍ وَّفَـجَّـرْنَـا فِـيـهَـا مِـنَ الْعُـيُـونِ

35. Wa-ǧaʿalnā fīhā ǧannātim-mi n-naḫīliw-wa aʿnābiw-wa-faǧǧarnā fīhā mina l-ʿuyūn

35. Und Wir machten auf ihr Gärten von Palmen und Weintrauben und ließen auf ihr von den Quellen strömen,

٣٦. لِـيَـأْکُـلُـوا مِـنْ ثَـمَـرِهِ وَمَـا عَـمِـلَـتْـهُ أَيْـدِيـهِـمْ, أَفَـلَا يَـشْـکُـرُونَ

36. Li-yaʾkulū min ṯamarihi wa-mā ʿamilat-hu aydīhim afa-lā yaškurūn

36. damit sie sich von seinen Erträgen ernähren und ihre Hände machten es nicht. Sind sie denn nicht dankbar?

٣٧. سُـبْحَـٰـنَ الَّـذِي خَـلَـقَ الْأَزْوَٰجَ کُـلَّـهَـا مِـمَّـا تُـنْـبِـتُ الْأَرْضُ وَمِـنْ أَنْـفُـسِـهِـمْ وَمِـمَّـا لَا يَـعْـلَـمُـونَ

37. Subḥāna l-laḏī ḫalaqa l-azwāǧa kullahā mim-mā tunbitu l-arḍu wa-min anfusihim wa-mim-mā lā yaʿlamūn

37. Preis sei Dem, Der alle Partner von dem schuf, was die Erde sprießen lässt und von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen.

٣٨. وَءَايَـةٌ لَّـهُـمُ الَّـيْـلُ نَـسْـلَـخُ مِـنْـهُ الـنَّـهَـارَ فَـإِذَا هُـم مُّـظْـلِـمُـونَ

38. Wa-āyatu l-lahumu l-laylu naslaḫu minu n-nahāra fa-iḏā hum-muẓlimūn

38. Und ein Zeichen für sie ist die Nacht. Wir entziehen den Tag von ihr, worauf sie sogleich von Dunkelheit umgeben sind.

٣٩. وَالـشَّـمْـسُ تَـجْـرِي لَا مُـسْـتَـقَـرَّ لَـهَـا, ذَٰلِـکَ تَـقْـدِيـرُ الْـعَـزِيـزِ الْـعَـلِـيـمِ

39. Wa š-šamsu taǧrī lā mustaqarra lahā. Ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīm

39. Und die Sonne läuft. Sie hat keinen Aufenthaltsort. Das ist die Bestimmung des Ehrwürdigen, des Kundigen.

٤٠. وَالْـقَـمَـرَ قَـدَّرْنَـٰـهُ مَـنَـازِلَ حَـتَّـىٰ عَـادَ کَـالْـعُـرْجُـونِ الْـقَـدِيـمِ

40. Wa l-qamara qaddarnāhu manāzila ḥattā ʿāda ka l-ʿurǧūni l-qadīm

40. Und für den Mond bestimmten Wir Stationen, bis er wie ein alter Dattelpalmzweig zurückkehrt..

٤١. لَا الـشَّـمْـسُ يَـنْـبَـغِـي لَـهَـا أَنْ تُـدْرِکَ الْـقَـمَـرَ وَلَا الَّـيْـلُ سَـابِـقُ الـنَّـهَـارِ, وَکُـلٌّ فِـي فَـلَـکٍ يَّـسْـبَـحُـونَ

41. La š-šamsu yanbaġī lahā an tudrika l-qamara wa-la l-laylu sābiqu n-nahāri wa-kullun fī falakiy-yasbaḥūn

41. Es ziemt der Sonne nicht, den Mond einzuholen und die Nacht kommt dem Tag nicht zuvor und alle schwimmen in einer Himmelssphäre.

 ٤٢. وَءَايَـةٌ لَّـهُـمْ أَنَّـا حَـمَـلْـنَـا ذُرِّيَّـتَـهُـمْ فِـي الْـفُـلْـکِ الْـمَـشْـحُـونِ

42. Wa-āyatu l-lahum annā ḥamalnā ḏurriyyatahum fi l-fulki l-maš-ḥūn

42. Und ein Zeichen für sie ist, dass Wir ihre Nachkommenschaft auf beladenen Schiffen trugen.

٤٣. وَخَـلَـقْـنَـا لَـهُـم مِّـں مِّـثْـلِـهِ مَـا يَـرْکَـبُـونَ

43. Wa-ḫalaqnā lahum-mim-miṯlihi mā yarkabūn

43. Und Wir schufen für sie von seinesgleichen, worauf sie steigen.

٤٤. وَإِں نَّـشَـأْ نُـغْـرِقْـهُـمْ فَـلَا صَـرِيـخَ لَـهُـمْ وَلَا هُـمْ يُـنْـقَـذُونَ

44. Wa-in-našāʾ nuġriqhum fa-lā ṣarīḫa lahum wa-lā yum yunqaḏūn

44. Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken. So gibt es keinen Hilferuf für sie und sie werden nicht gerettet.

٤٥. إِلَّا رَحْـمَـةً مِّـنَّـا وَمَـتَـٰـعًـا إِلَـىٰ حِـيـنٍ

45. Illā raḥmatam-minnā wa-matāʿan ilā ḥīn

45. Außer aus Erbarmen von Uns und als Freude bis zu einer Zeit.

٤٦. وَإِذَا قِـيـلَ لَـهُـمُ اتَّـقُـوا مَـا بَـيْـنَ أَيْـدِيـکُـمْ وَمَـا خَـلْـفَـکُـمْ لَـعَـلَّـکُـمْ تُـرْحَـمُـونَ

46. Wa-iḏā qīla lahumu-ttaqū mā bayna aydīkum wa-mā ḫalfakum la-ʿallakum turḥamūn

46. Und wenn man zu ihnen spricht: «Achtet das, was vor euch und was hinter euch ist, damit man sich euch erbarmt.»

٤٧. وَمَـا تَـأْتِـيـهِـم مِّـنْ ءَايَـةٍ مِّـنْ ءَايَـٰـتِ رَبِّـهِـمْ إِلَّا کَـانُـوا عَـنْـهَـا مُـعْـرِضِـيـنَ

47. Wa-mā taʾtīhim-min āyatim-min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿriḍīn

47. Und es kommt kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn zu ihnen, außer dass sie sich von ihm abkehren.

٤٨. وَإِذَا قِـيـلَ لَـهُـمْ أَنْـفِـقُـوا مِـمَّـا رَزَقَـکُـمُ الـلَّٰـهُ قَـالَ الَّـذِيـنَ کَـفَـرُوا لِـلَّـذِيـنَ ءَامَـنُـوا أَنُـطْـعِـمُ مَـں لَّـوْ يَـشَـاءُ الـلَّٰـهُ أَطْعَـمَـهُ إِنْ أَنْـتُـمْ إِلَّا فِـي ضَـلَـٰـلٍ مُّـبِـيـنٍ

48. Wa-iḏā qīla lahum anfiqū mim-mā razaqakumu-llāhu qāla l-laḏīna kafarū lil-laḏīna āmanū anuṭʿimu ma l-law yašāʾu-llāhu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālim-mubīn

48. Und wenn man zu ihnen spricht: «Gebt von dem aus, womit euch Gott versorgte», sprechen diejenigen, die ungläubig waren, zu denjenigen, die gläubig waren: «Sollen wir denjenigen speisen, den Er speisen würde, wenn Gott wollte? Ihr seid nichts außer einer deutlichen Abweichung erlegen.»

٤٩. وَيَـقُـولُـونَ مَـتَـىٰ هَـٰـذَا الْـوَعْـدُ إِنْ کُـنْـتُـمْ صَـٰـدِقِـيـنَ

49. Wa-yaqūlūna matā hāḏa l-waʿdu in kuntum ṣādiqīn

49. Und sie sprechen: «Wann tritt dieses Versprechen ein, wenn ihr wahrhaftig seid?»

٥٠. مَـا يَـنْـظُـرُونَ إِلَّا صَـيْـحَـةً وَّٰحِـدَةً تَـأْخُـذُهُـمْ وَهُـمْ يَـخِـصِّـمُـونَ

50. Mā yanẓurūna illā ṣayḥataw-wāḥidatan taʾḫuḏuhum wa-hum yaḫiṣṣimūn

50. Sie erwarten nichts außer einen Schrei, der sie ergreift, während sie einen Disput führen.

٥١. فَـلَا يَـسْـتَـطِـيـعُـونَ تَـوْصِـيَـةً وَّلَا إِلَـىٰ أَهْـلِـهِـمْ يَـرْجِـعُـونَ

51. Fa-lā yastaṭīʿūna tawṣiyataw-wa lā ilā ahlihim yarǧiʿūn

51. So sind sie weder zu einem Vermächtnis fähig, noch kehren sie zu ihren Angehörigen zurück.

 ٥٢. وَنُـفِـخَ فِـي الـصُّـورِ فَـإِذَا هُـم مِّـنَ الْأَجْـدَاثِ إِلَـىٰ رَبِّـهِـمْ يَـنْـسِـلُـونَ

52. Wa-nufiḫa fi ṣ-ṣūri fa-iḏā hum-mina l-aǧdāṯi ilā rabbihim yansilūn

52. Und es wird in die Posaune gestoßen, worauf sie sogleich aus den Gräbern zu ihrem Herrn eilen.

٥٣. قَـالُـوا يَـٰـوَيْـلَـنَـا مِـنْ بَـعْـثِـنَـا مِـں مَّـرْقَـدِنَـا, هَـٰـذَا مَـا وَعَـدَ الـرَّحْـمَـٰـنُ وَصَـدَقَ الْـمُـرْسَـلُـونَ

53. Qālū yā-waylanā min baʿṯinā mim-marqadinā. Hāḏā mā waʿada r-raḥmānu wa-ṣadaqa l-mursalūn

53. Sie sprachen: «Wehe uns wegen unserer Auferweckung aus unserer Ruhestätte. Das ist es, was der Erbarmer versprach und die Gesandten sprachen die Wahrheit.»

٥٤. إِنْ کَـانَـتْ إِلَّا صَـيْـحَـةً وَّٰحِـدَةً فَـإِذَا هُـمْ جَـمِـيـعٌ لَّـدَيْـنَـا مُـحْـضَـرُونَ

54. In kānat illā ṣayḥataw-wāḥidatan fa-iḏā hum ǧamīʿu l-ladaynā muḥḍarūn

54. Es war nichts außer einem Schrei, worauf sie sogleich alle bei uns herbeigebracht waren.

٥٥. فَـالْـيَـوْمَ لَا تُـظْـلَـمُ نَـفْـسٌ شَـيْـئًـا وَّلَا تُـجْـزَوْنَ إِلَّا مَـا کُـنْـتُـمْ تَـعْـمَـلُـونَ

55. Fa l-yawma lā tuẓlamu nafsun šayʾaw-wa lā tuǧzawna illā mā kuntum taʿmalūn

55. So wird heute keiner Seele etwas Unrecht getan und euch wird nichts vergolten, außer das, was ihr tatet.

٥٦. إِنَّ أَصْـحَـٰـبَ الْـجَـنَّـةِ الْـيَـوْمَ فِـي شُـغُـلٍ فَـٰـکِـهُـونَ

56. Inna aṣḥāba l-ǧannati l-yawma fī šuġulin fākihūn

56. Die Gefährten des Paradieses sind heute heiter in Beschäftigung.

٥٧. هُـمْ وَأَزْوَٰجُـهُـمْ فِـي ظِـلَـٰـلٍ عَـلَـى الْأَرَائِـکِ مُـتَّـکِـئُـونَ

57. Hum wa-azwāǧuhum fī ẓilālin ʿala l-arāʾiki muttakiʾūn

57. Sie und ihre Partnerinnen lehnen sich in Schatten auf den Liegen.

٥٨. لَـهُـمْ فِـيـهَـا فَـٰـکِـهَـةٌ وَّلَـهُـم مَّـا يَـدَّعُـونَ

58. Lahum fīhā fākihatuw-wa lahum-ma yaddaʿūn

58. Für sie gibt es in ihm Früchte und für sie gibt es das, was sie fordern.

٥٩. سَـلَـٰـمٌ قَـوْلًا مِّـں رَّبٍّ رَّحِـيـمٍ

59. Salāmun qawlam-mi r-rabbi r-raḥīm

59. Friede als ein Wort von einem gnädigen Herrn.

٦٠. وَامْـتَـٰـزُوا الْـيَـوْمَ أَيُّـهَـا الْـمُـجْـرِمُـونَ

60. Wa-mtāzu l-yawma ayyuha l-muǧrimūn

60. Und sondert euch heute ab, o ihr Verbrecher.

٦١. أَلَـمْ أَعْـهَـدْ إِلَـيْـکُـمْ يَـٰـبَـنِـي ءَادَمَ أَں لَّا تَـعْـبُـدُوا الـشَّـيْـطَـٰـنَ, إِنَّـهُ لَـکُـمْ عَـدُوٌّ مُّـبِـيـنٌ

61. Alam aʿhad ilaykum yā-banī ādama al-lā taʿbudu š-šayṭāna innahu lakum ʿaduwwum-mubīn

61. Gebot ich euch nicht, o ihr Kinder Adams, dass ihr dem Satan nicht dient? Er ist euch ein deutlicher Feind.

٦٢. وَأَنِ اعْـبُـدُونِـي, هَـٰـذَا صِـرَٰطٌ مُّـسْـتَـقِـيـمٌ

62. Wa-aniʿbudūnī. Hāḏā ṣirāṭum-mustaqīm

62. Und dass ihr Mir dienen sollt. Das ist ein gerader Weg.

٦٣. وَلَـقَـدْ أَضَـلَّ مِـنْـکُـمْ جِـبِـلًّا کَـثِـيـرًا, أَفَـلَـمْ تَـکُـونُـوا تَـعْـقِلُـونَ

63. Wa-la-qad aḍalla minkum ǧibillan kaṯīran afa-lam takūnū taʿqilūn

63. Und er ließ von euch viele Geschöpfe verlorengehen. Habt ihr denn nicht verstanden?

٦٤. هَـٰـذِهِ جَـهَـنَّـمُ الَّـتِـي کُـنْـتُـمْ تُـوعَـدُونَ

64. Hāḏihi ǧahannamu l-latī kuntum tūʿadūn

64. Das ist die Hölle, die euch versprochen wurde.

٦٥. اِصْـلَـوْهَـا الْـيَـوْمَ بِـمَـا کُـنْـتُـمْ تَـکْـفُـرُونَ

65. Iṣlawha l-yawma bi-mā kuntum takfurūn

65. Seid ihr heute dafür ausgesetzt, dass ihr ungläubig wart.

٦٦. الْـيَـوْمَ نَـخْـتِـمُ عَـلَـىٰ أَفْـوَٰهِـهِـمْ وَتُـکَـلِّـمُـنَـا أَيْـدِيـهِـمْ وَتَـشْـهَـدُ أَرْجُـلُـهُـمْ بِـمَـا کَـانُـوا يَـکْـسِـبُـونَ

66. Al-yawma naḫtimu ʿalā afwāhihim wa-tukallimunā aydīhim wa-taš-hadu arǧuluhum bi-mā kānū yaksibūn

66. Heute versiegeln Wir ihre Münder und ihre Hände sprechen zu uns und ihre Füße bezeugen das, was sie erwarben.

٦٧. وَلَـوْ نَـشَـاءُ لَـطَـمَـسْـنَـا عَـلَـىٰ أَعْـيُـنِـهِـمْ فَـاسْـتَـبَـقُـوا الـصِّـرَٰطَ فَـأَنَّـىٰ يُـبْـصِـرُونَ

67. Wa-law našāʾu la-ṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-stabaqu ṣ-ṣirāṭa fa-annā yubṣirūn

67. Wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. So eilten sie zum Weg. Wie sehen sie dann?

٦٨. وَلَـوْ نَـشَـاءُ لَـمَـسَـخْـنَـٰـهُـمْ عَـلَـىٰ مَـکَـانَـتِـهِـمْ فَـمَـا اسْـتَـطَـٰـعُـوا مُـضِـيًّـا وَّلَا يَـرْجِـعُـونَ

68. Wa-law našāʾu la-masaḫnāhum ʿalā makānatihim fa-ma-staṭāʿū muḍiyyaw-wa lā yarǧiʿūn

68. Und wenn Wir wollten, würden Wir sie an ihrer Stelle verunstalten. So wären sie nicht zum Weggang fähig und sie würden nicht zurückkehren.

٦٩. وَمَـں نُّـعَـمِّـرْهُ نُـنَـکِّـسْـهُ فِـي الْـخَـلْـقِ, أَفَـلَا يَـعْـقِـلُـونَ

69. Wa-man-nuʿammirhu nunakkis-hu fi l-ḫalqi afa-lā yaʿqilūn

69. Wen Wir leben lassen, den kehren Wir in der Schöpfung um. Verstehen sie denn nicht?

٧٠. وَمَـا عَـلَّـمْـنَـٰـهُ الـشِّـعْـرَ وَمَـا يَـنْـبَـغِـي لَـهُ, إِنْ هُـوَ إِلَّا ذِکْـرٌ وَّقُـرْءَانٌ مُّـبِـيـنٌ

70. Wa-mā ʿallamnāhu š-šiʿra wa-mā yanbaġī lahu in huwa illā ḏikruw-wa qurʾānum-mubīn

70. Und Wir lehrten ihn nicht die Dichtung und sie ziemt ihm nicht. Es ist nichts außer einer Ermahnung und einem deutlichen Vortrag.

٧١. لِّـيُـنْـذِرَ مَـنْ کَـانَ حَـيًّـا وَّيَـحِـقَّ الْـقَـوْلُ عَـلَـى الْـکَـٰـفِـرِيـنَ

71. Li-yunḏira man kāna ḥayyaw-wa yaḥiqqa l-qawlu ʿala l-kāfirīn

71. Damit er denjenigen warnt, der lebendig ist und sich das Wort über die Ungläubigen bewahrheitet

 ٧٢. أَوَلَـمْ يَـرَوْا أَنَّـا خَـلَـقْـنَـا لَـهُـم مِّـمَّـا عَـمِـلَـتْ أَيْـدِيـنَـا أَنْـعَـٰـمًـا فَـهُـمْ لَـهَـا مَـٰـلِـکُـونَ

72. Awlam yaraw annā ḫalaqnā lahum-mim-mā ʿamilat aydīnā anʿāman fa-hum lahā mālikūn

72. Sahen sie nicht, dass Wir für sie von dem, was Unsere Hände machten Weidentiere schufen? So sind sie ihre Herren.

٧٣. وَذَلَّـلْـنَـٰـهَـا لَـهُـمْ فَـمِـنْـهَـا رَکُـوبُـهُـمْ وَمِـنْـهَـا يَـأْکُـلُـونَ

73. Wa-ḏallalnāhā lahum fa-minhā rakūbuhum wa-minhā yaʾkulūn

73. Und Wir machten sie ihnen gefügig. So haben sie von ihnen ihr Reittier und von ihnen ernähren sie sich.

٧٤. وَلَـهُـمْ فِـيـهَـا مَـنَـٰـفِـعُ وَمَـشَـارِبُ, أَفَـلَا يَـشْـکُـرُونَ

74. Wa-lahum fīhā manāfiʿu wa-mašāribu afa-lā yaškurūn

74. Und durch sie haben sie Nutzen und Trank. Sind sie denn nicht dankbar?

٧٥. وَاتَّـخَـذُوا مِـنْ دُونِ الـلَّٰـهِ ءَالِـهَـةً لَّـعَـلَّـهُـمْ يُـنْـصَـرُونَ

75. Wa-ttaḫaḏū min dūni-llāhi ālihata l-laʿallahum yunṣarūn

75. Und sie nahmen sich Götter neben Gott, damit ihnen Hilfe geleistet wird.

٧٦. لَا يَـسْـتَـطِـيـعُـونَ نَـصْـرَهُـمْ وَهُـمْ لَـهُـمْ جُـنْـدٌ مُّـحْـضَـرُونَ

76. Lā yastaṭīʿūna naṣrahum wa-hum lahum ǧundum-muḥḍarūn

76. Sie können ihnen keine Hilfe leisten, während sie für sie eine herbeigebrachte Heerschar sind.

٧٧. فَـلَا يَـحْـزُنْـکَ قَـوْلُـهُـمْ, إِنَّـا نَـعْـلَـمُ مَـا يُـسِـرُّونَ وَمَـا يُـعْـلِـنُـونَ

77. Fa-lā yaḥzunkā qawluhum. Innā naʿlamū mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūn

77. So lass dich nicht von ihrem Wort betrüben. Wir wissen, was sie verbergen und was sie kundtun.

٧٨. أَوَلَـمْ يَـرَ الْإِنْـسَـٰـنُ أَنَّـا خَـلَـقْـنَـٰـهُ مِـں نُّـطْـفَـةٍ فَـإِذَا هُـوَ خَـصِـيـمٌ مُّـبِـيـنٌ

78. Awalam yara l-insānu annā ḫalaqnāhu min-nuṭfatin fa-iḏā huwa ḫaṣīmum-mubīn

78. Sah der Mensch nicht, dass Wir ihn aus einem Tropfen schufen, worauf er sogleich ein deutlicher Widersacher ist?

٧٩. وَّضَـرَبَ لَـنَـا مَـثَـلًا وَّنَـسِـيَ خَـلْـقَـهُ, قَـالَ مَـں يُّـحْـيِ الْـعِـظَـٰـمَ وَهِـيَ رَمِـيـمٌ

79. Wa-ḍaraba lanā maṯalaw-wa nasiya ḫalqahu qāla may-yuḥyi l-ʿiẓāma wa-hiya ramīm

79. Und er prägte Uns ein Gleichnis und vergaß seine Schöpfung und sprach: «Wer macht die Gebeine lebendig, während sie zerfallen sind?»

٨٠. قُـلْ يُـحْـيِـيـهَـا الَّـذِي أَنْـشَـأَهَـا أَوَّلَ مَـرَّةٍ, وَّهُـوَ بِـکُـلِّ خَـلْـقٍ عَـلِـيـمٌ

80. Qul yuḥyīha l-laḏī anšaʾahā awwala marratiw-wa huwa bi-kulli ḫalqin ʿalīm

80. Sprich: Derjenige macht sie lebendig, Der sie das erste Mal hervorbrachte und Er ist über jede Schöpfung kundig.

٨١. الَّـذِي جَـعَـلَ لَـکُـم مِّـنَ الـشَّـجَـرِ الْأَخْـضَـرِ نَـارًا فَـإِذَا أَنْـتُـم مِّـنْـهُ تُـوقِـدُونَ

81. Al-laḏī ǧaʿala lakum-mina š-šaǧari l-aḫḍari nāran fa-iḏā antum-minhu tūqidūn

81. Derjenige, Der euch aus dem grünen Baum Feuer machte, worauf ihr sogleich davon anzündet.

 ٨٢. أَوَلَيْـسَ الَّـذِي خَـلَـقَ الـسَّـمَـٰـوَٰتِ وَالْأَرْضَ بِـقَـٰـدِرٍ عَـلَـىٰ أَں يَّـخْـلُـقَ مِـثْـلَـهُـمْ, بَـلَـىٰ وَهُـوَ الْـخَـلَّـٰـقُ الْـعَـلِـيـمُ

82. Aw-laysa l-laḏī ḫalaqa s-samāwāti wa l-arḍa bi-qādirin ʿalā ay-yaḫluqa miṯlahum. Balā wa-huwa l-ḫallāqu l-ʿalīm

82. Ist nicht Derjenige, Der die Himmel und Erde schuf, mächtig, ihresgleichen zu erschaffen? Doch und Er ist der Schöpfer, der Kundige.

٨٣. إِنَّـمَـا أَمْـرُهُ إِذَا أَرَادَ شَـيْـئًـا أَں يَّـقُـولَ لَـهُ کُـنْ فَـيَـکُـونُ

83. Innamā amruhu iḏā arāda šayʾan ay-yaqūla lahu kun fa-yakūn

83. Seine Weisung, wenn Er etwas will, besteht darin, dass Er dazu sagt: «Sei.» Worauf es ist.

٨٤. فَـسُـبْـحَـٰـنَ الَّـذِي بِـيَـدِهِ مَـلَـکُـوتُ کُـلِّ شَـيْءٍ وَّإِلَـيْـهِ تُـرْجَـعُـونَ

84. Fa-subḥāna l-laḏī bi-yadihi malakūtu kulli šayʾiw-wa ilayhi turǧaʿūn

84. Preis sei nun Dem, in Dessen Hand die Macht über alles ist und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.

Kommentar:

Die Lesung von Vers 13 und 31 befindet sich in Fasl-ul-Khitab, Seite 297. Die Lesung von Vers 39 befindet sich in Fasl-ul-Khitab, Seite 298. Die Lesung von Vers 53 befindet sich in Nur-uth-Thaqalain, Band 4, Seite 388. Die Bedeutung des Wortes Yasin findet man in Ma’ani l-Akhbar, Seite 22.

Schreibe einen Kommentar